Deutéronome 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.20 (LSG) | L’Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.20 (NEG) | L’Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.20 (S21) | L’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, conformément à toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.20 (LSGSN) | L’Éternel ne voudra point lui pardonner . Mais alors la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.20 (BAN) | L’Éternel ne consentira pas à lui pardonner, car alors la colère de l’Éternel et sa jalousie s’enflammeront contre cet homme ; et toute l’imprécation écrite dans ce livre reposera sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.20 (SAC) | Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s’allumera alors d’une terrible manière, et sa colère éclatera contre lui : il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.20 (MAR) | L’Éternel refusera de lui pardonner ; la colère de l’Éternel et sa jalousie s’enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l’exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l’Éternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.20 (OST) | L’Éternel ne consentira point à lui pardonner ; mais alors la colère de l’Éternel et sa jalousie s’allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.20 (CAH) | Et l’Éternel le séparera pour (son) malheur de toutes les tribus d’Israel, selon toutes les imprécations de l’alliance qui est écrite dans le livre de cette doctrine-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.20 (GBT) | Il l’exterminera pour jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.20 (PGR) | l’Éternel ne voudra pas lui pardonner ; mais pour lors le courroux de l’Éternel et sa jalousie s’allumeront contre cet homme-là, et sur lui reposera toute la malédiction consignée dans ce livre-ci, et l’Éternel effacera son nom de dessous les Cieux, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.20 (LAU) | Et l’Éternel le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur, selon toutes les imprécations de l’alliance écrite dans le livre de cette loi. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.20 (DBY) | L’Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l’Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malédiction qui est écrite dans ce livre reposera sur lui ; et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.20 (TAN) | Et il le distinguera, par le malheur, entre toutes les tribus d’Israël, en lui infligeant toutes les malédictions du pacte formulé dans ce livre de la doctrine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.20 (VIG) | il l’exterminera à jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.20 (FIL) | Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme; mais Sa fureur s’allumera alors d’une terrible manière, et Sa colère éclatera contre lui; il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.20 (CRA) | Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.20 (BPC) | Yahweh ne consentirait pas à lui pardonner, mais la colère et la jalousie de Yahweh s’enflammeraient contre un tel homme, et toutes les malédictions écrites dans ce livre s’étendraient sur lui et Yahweh effacerait son nom de dessous les cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.20 (AMI) | il le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.20 (LXX) | καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.20 (VUL) | et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.20 (SWA) | Bwana hatamsamehe mtu huyo, lakini wakati huo hasira ya Bwana na wivu wake vitafuka moshi juu ya mtu yule, na laana yote iliyoandikwa katika kitabu hiki itamkalia juu yake, na Bwana atalifuta jina lake chini ya mbingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.20 (BHS) | (29.21) וְהִבְדִּילֹ֤ו יְהוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָלֹ֣ות הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתֹּורָ֖ה הַזֶּֽה׃ |