Deutéronome 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.21 (LSG) | L’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.21 (NEG) | L’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.21 (S21) | La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays lointain verront les fléaux et les maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.21 (LSGSN) | L’Éternel le séparera , pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.21 (BAN) | Et l’Éternel le séparera, pour le livrer au malheur, d’entre toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.21 (SAC) | il l’exterminera pour jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance du Seigneur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.21 (MAR) | Et l’Éternel le séparera de toutes les Tribus d’Israël pour son malheur, selon toutes les exécrations du serment de l’alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.21 (OST) | Et l’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les imprécations de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.21 (CAH) | Elle dira, la génération dernière, vos enfants qui se lèveront après vous, l’étranger qui viendra d’un pays lointain, et qui verront les plaies de ce pays-ci, et les afflictions dont l’Éternel l’aura affligé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.21 (GBT) | La postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays et les langueurs dont le Seigneur l’aura affligé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.21 (PGR) | et l’Éternel le séparera, pour le perdre, de toutes les Tribus d’Israël, suivant toutes les malédictions de l’alliance transcrites dans ce volume de la Loi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.21 (LAU) | Et vos fils qui s’élèveront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre éloignée, l’âge à venir dira, en voyant{Héb. et ils verront.} les plaies de cette terre et les maladies dont l’Éternel l’aura affligée{Héb. rendue malade.} |
Darby (1885) | Deutéronome 29.21 (DBY) | et l’Éternel le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l’alliance qui est écrite dans ce livre de la loi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.21 (TAN) | Alors, quand les générations futures, vos descendants qui naîtront plus tard, et l’étranger venu d’une contrée lointaine, observeront les plaies de ce pays-là et les calamités dont le Seigneur l’aura affligé : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.21 (VIG) | La postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays et les langueurs dont le Seigneur l’aura affligé, |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.21 (FIL) | Il l’exterminera à jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.21 (CRA) | La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, — à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l’aura frappé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.21 (BPC) | Et Yahweh le mettrait à part de toutes les tribus d’Israël pour le livrer au malheur, selon toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre de la loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.21 (AMI) | La postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays, et les maladies dont le Seigneur l’aura affligé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.21 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα οἱ υἱοὶ ὑμῶν οἳ ἀναστήσονται μεθ’ ὑμᾶς καὶ ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.21 (VUL) | dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.21 (SWA) | Bwana atamtenga kwa uovu, kutoka kabila zote za Israeli, kwa laana zote za agano lililoandikwa katika chuo hiki cha torati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.21 (BHS) | (29.22) וְאָמַ֞ר הַדֹּ֣ור הָֽאַחֲרֹ֗ון בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחֹוקָ֑ה וְ֠רָאוּ אֶת־מַכֹּ֞ות הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽהּ׃ |