Deutéronome 29.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.22 (LSG) | Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, — à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.22 (NEG) | Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.22 (S21) | Ils verront tout le pays brûlé par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome, Gomorrhe, Adma et Tseboïm, ces villes que l’Éternel a détruites dans sa colère et sa fureur, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.22 (LSGSN) | Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, — à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.22 (BAN) | Et quand la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l’étranger qui arrivera d’une terre lointaine, verront les fléaux et calamités dont l’Éternel aura frappé ce pays-là, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.22 (SAC) | La postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays, et les langueurs dont le Seigneur l’aura affligé ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.22 (MAR) | Et la génération à venir, vos enfants qui viendront après vous, et le forain qui viendra d’un pays éloigné, diront lorsqu’ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel l’affligera ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.22 (OST) | Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont l’Éternel l’aura affligé, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.22 (CAH) | Soufre et sel, tout le pays incendié, ne pouvant être ensemencé, ne produisant rien et aucune herbe ne poussant sur lui, comme la subversion de Sedome et d’Amora, d’Adma et de Tseboïme, que l’Éternel a renversé en sa colère et en son ardeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.22 (GBT) | Voyant cette terre consumée par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on ne l’ensemence plus, et ne produisant aucune verdure, image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.22 (PGR) | Et la génération suivante, vos fils qui s’élèveront après vous, et l’étranger venu d’un pays lointain, diront à la vue du désastre de ce pays et des maux que lui aura infligés l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.22 (LAU) | Ce n’est que soufre et sel, toute cette terre{Héb. la terre d’elle.} n’est qu’embrasement ; elle n’est pas semée, elle ne produit rien, et aucune herbe n’y croît ; c’est comme le bouleversement de Sodome et de Gomore, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel a bouleversées dans sa colère et dans sa fureur ! |
Darby (1885) | Deutéronome 29.22 (DBY) | Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays éloigné, diront, lorsqu’ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel l’aura affligé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.22 (TAN) | terre de soufre et de sel, partout calcinée, inculte et improductive, impuissante à faire pousser une herbe ; ruinée comme Sodome et Gomorrhe, Adma et Séboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans son courroux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.22 (VIG) | voyant qu’il l’aura consumé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jette plus aucune semence, et qu’il n’y puisse plus pousser aucune verdure, et qu’il y renouvelle une image (à l’exemple) de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.22 (FIL) | La postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays et les langueurs dont le Seigneur l’aura affligé, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.22 (CRA) | du soufre et du sel, de l’embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.22 (BPC) | Et la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays lointain, diront quand ils verront les calamités de ce pays et les maladies dont Yahweh l’aura frappé : - |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.22 (AMI) | voyant qu’il l’aura brûlé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jettera plus aucune semence et qu’on n’y verra plus pousser aucune verdure, et qu’il y aura renouvelé une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.22 (LXX) | θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν πᾶν χλωρόν ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.22 (VUL) | sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.22 (SWA) | Na kizazi cha baadaye, wanenu watakaoinuka baada yenu, na mgeni atakayekuja kutoka nchi ya mbali, watasema, watakapoyaona mapigo ya nchi ile, na magonjwa aliyoitia Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.22 (BHS) | (29.23) גָּפְרִ֣ית וָמֶלַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבֹויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּאַפֹּ֖ו וּבַחֲמָתֹֽו׃ |