Deutéronome 29.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.23 (LSG) | de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.23 (NEG) | de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.23 (S21) | et ils diront avec toutes les nations : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il traité ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ? › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.23 (LSGSN) | à la vue du soufre, du sel, de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence , ni produit , ni aucune herbe qui croisse , comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.23 (BAN) | terre de soufre et de sel, toute brûlée, sans semence ni produit, ni aucune herbe qui y croisse, comme le bouleversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans sa fureur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.23 (SAC) | voyant qu’il l’aura brûlé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jettera plus aucune semence, et qu’on n’y verra plus pousser aucune verdeur, et qu’il y aura renouvelé une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.23 (MAR) | Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point semée, et qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’en sortira, ainsi qu’en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d’Adma, et de Tséboïm, lesquelles l’Éternel détruisit en sa colère et en sa fureur ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.23 (OST) | Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point ensemencée, qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans son indignation, - |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.23 (CAH) | Elles diront, toutes les nations, à cause de quoi Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère-là ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.23 (GBT) | Toutes les nations diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays ? D’où vient cette violente colère ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.23 (PGR) | du soufre et du sel et de l’embrasement de tout son sol qui ne sera plus ensemencé, ne produira plus, où nulle plante ne croîtra, d’un bouleversement pareil à celui de Sodome et de Gomorrhe, d’Adema et de Tseboïm que l’Éternel bouleversa dans sa colère et sa fureur ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.23 (LAU) | Toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre ? Qu’est-ce que l’ardeur de cette grande colère ? |
Darby (1885) | Deutéronome 29.23 (DBY) | et que tout son sol n’est que soufre et sel, un embrasement ; (qu’il n’est pas semé, et qu’il ne fait rien germer, et qu’aucune herbe n’y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, toutes les nations diront : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.23 (TAN) | et quand ils diront, tous ces peuples : "A quel propos l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi s’est allumée cette grande colère ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.23 (VIG) | (la postérité) et tous les peuples diront, en voyant ces choses : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? D’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.23 (FIL) | voyant qu’Il l’aura consumé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jette plus aucune semence, et qu’il n’y puisse plus pousser aucune verdure, et qu’il y renouvelle une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruires dans Sa colère et dans Sa fureur; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.23 (CRA) | toutes ces nations diront : « Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays ? D’où vient l’ardeur de cette grande colère ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.23 (BPC) | le souffre et le sel, tout son territoire comme brûlé ; on ne sèmera rien et rien ne poussera, aucune tige verdoyante n’en surgira ainsi que dans le territoire ravagé de Sodome, de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm que Yahweh détruisit dans sa colère et dans sa fureur - |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.23 (AMI) | la postérité, et tous les peuples diront en voyant ces choses : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? D’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.23 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.23 (VUL) | et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.23 (SWA) | ya kuwa nchi yake nzima ni kibiriti, na chumvi, na kuteketea, haipandwi, wala haizai, wala nyasi hazimei humo, kama mapinduko ya Sodoma na Gomora, Adma na Seboimu, aliyoipindua Bwana kwa ghadhabu yake na hasira zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.23 (BHS) | (29.24) וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה׃ |