Deutéronome 29.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.25 (LSG) | Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.25 (NEG) | Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.25 (S21) | c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et que l’Éternel ne leur avait pas attribués. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.25 (LSGSN) | Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.25 (BAN) | On répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.25 (SAC) | Et on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les tira d’Égypte ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.25 (MAR) | Et on répondra : C’est à cause qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.25 (OST) | Et on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.25 (CAH) | Ils allèrent, servirent d’autres dieux et se prosternèrent devant eux ; dieux qu’ils n’avaient point connus et qu’il ne leur a pas donnés en partage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.25 (GBT) | Et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destinés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.25 (PGR) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les retira du pays d’Egypte, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.25 (LAU) | et ils s’en sont allés et ont servi d’autres dieux, et ils se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient pas connus et que [l’Éternel] ne leur avait pas donnés en partage ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.25 (DBY) | Et on dira : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.25 (TAN) | parce qu’ils sont allés servir des divinités étrangères et se prosterner devant elles, des divinités qu’ils ne connaissaient point et qu’ils n’avaient pas reçues en partage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.25 (VIG) | et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destinés. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.25 (FIL) | Et on leur répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’Il les tira d’Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.25 (CRA) | ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.25 (BPC) | Et l’on dira : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Egypte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.25 (AMI) | et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destinés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.25 (LXX) | καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς οἷς οὐκ ἠπίσταντο οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.25 (VUL) | et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.25 (SWA) | Ndipo watakaposema watu, Ni kwa kuwa waliacha agano la Bwana, Mungu wa baba zao, alilofanya nao hapo alipowatoa katika nchi ya Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.25 (BHS) | (29.26) וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃ |