Deutéronome 29.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.26 (LSG) | c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.26 (NEG) | c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.26 (S21) | Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.26 (LSGSN) | c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.26 (BAN) | et ils s’en sont allés et ils ont servi d’autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et qui ne leur avaient pas été donnés en partage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.26 (SAC) | et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destines. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.26 (MAR) | Car ils s’en sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu’ils n’avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.26 (OST) | Et qu’ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux ; des dieux qu’ils n’avaient point connus, et qu’il ne leur avait point donnés en partage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.26 (CAH) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre ce pays pour amener sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.26 (GBT) | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre ce pays, qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions écrites dans ce livre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.26 (PGR) | et ils sont allés se mettre au service d’autres dieux et les adorer, dieux qu’ils ne connaissaient pas, et qu’il ne leur avait pas donnés en partage ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.26 (LAU) | et la colère de l’Éternel s’est allumée contre cette terre pour faire venir sur elle toute la malédiction écrite dans ce livre ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.26 (DBY) | et ils sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient pas connus et qu’il ne leur avait pas donnés en partage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.26 (TAN) | Alors la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays-là, au point de diriger sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.26 (VIG) | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.26 (FIL) | et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destinés. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.26 (CRA) | La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.26 (BPC) | et qu’ils sont allés servir des dieux étrangers et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas attribués. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.26 (AMI) | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays ; qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.26 (LXX) | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.26 (VUL) | idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.26 (SWA) | wakaenda wakatumikia miungu mingine, wakaiabudu miungu wasiyoijua, asiyowapa yeye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.26 (BHS) | (29.27) וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ |