Deutéronome 29.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.27 (LSG) | Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.27 (NEG) | Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.27 (S21) | L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetés dans un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.27 (LSGSN) | Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.27 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.27 (SAC) | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays ; qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.27 (MAR) | À cause de cela la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.27 (OST) | Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.27 (CAH) | Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et les a rejetés dans un autre pays, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.27 (GBT) | Qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a jetés dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.27 (PGR) | c’est alors que la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays pour faire fondre sur lui toutes les malédictions consignées dans ce livre, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.27 (LAU) | et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol, avec colère, avec fureur et avec un grand courroux, et il les a jetés sur{Héb. à.} une terre étrangère, comme [on le voit] aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.27 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.27 (TAN) | et l’Éternel les a arrachés de leur sol avec colère, animosité, indignation extrême, et il les a jetés sur une autre terre comme cela se voit aujourd’hui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.27 (VIG) | qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.27 (FIL) | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’Il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.27 (CRA) | Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.27 (BPC) | La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.27 (AMI) | qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation ; et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.27 (LXX) | καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.27 (VUL) | et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.27 (SWA) | ndipo ikawashwa hasira ya Bwana juu ya nchi hii, kwa kuleta juu yake laana yote iliyoandikwa katika kitabu hiki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.27 (BHS) | (29.28) וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |