Deutéronome 29.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.28 (LSG) | L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.28 (NEG) | L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.28 (S21) | « Les choses cachées sont pour l’Éternel, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et nos enfants, à toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.28 (LSGSN) | L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.28 (BAN) | Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.28 (SAC) | qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur, et dans son extrême indignation ; et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.28 (MAR) | Et l’Éternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.28 (OST) | Et l’Éternel les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.28 (CAH) | Les choses cachées (sont) à l’Éternel notre Dieu et les choses découvertes, à nous et à nos enfants, à jamais, pour exécuter toutes les paroles de cette doctrine-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.28 (GBT) | Ces secrets, cachés dans le Seigneur notre Dieu, nous sont manifestés, à nous et à nos enfants, à jamais, afin que nous accomplissions toutes les paroles de cette loi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.28 (PGR) | et l’Éternel les a arrachés de leur pays avec courroux, colère et grande irritation et les a jetés dans un autre pays [comme il arrive] aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.28 (LAU) | Les choses cachées [sont] pour l’Éternel, notre Dieu ; et les choses révélées [sont] pour nous et pour nos fils, à perpétuité, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.28 (DBY) | Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans sa colère, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.28 (TAN) | Les choses cachées appartiennent au Seigneur, notre Dieu ; mais les choses révélées importent à nous et à nos enfants jusqu’aux derniers âges, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette doctrine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.28 (VIG) | Ces secrets étaient cachés dans le Seigneur notre Dieu, et maintenant il nous les a découverts à nous et à nos enfants pour jamais, afin que nous accomplissions toutes les paroles de cette loi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.28 (FIL) | qu’Il les a chassés de leur pays dans Sa colère, dans Sa fureur et dans Son extrême indignation, et qu’Il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.28 (CRA) | Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.28 (BPC) | Avec colère, avec fureur et une violente indignation, Yahweh les a arrachés de leur pays et les a jetés sur une terre étrangère, comme aujourd’hui c’est le cas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.28 (AMI) | Ces secrets étaient cachés dans le Seigneur notre Dieu, et maintenant il nous les a découverts, à nous et à nos enfants pour toujours, afin que nous accomplissions toutes les paroles de cette loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.28 (LXX) | τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.28 (VUL) | Abscondita, Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in sempiternum ut faciamus universa verba legis hujus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.28 (SWA) | Bwana akawang’oa katika nchi yao kwa hasira, na ghadhabu, na makamio makuu, akawatupa waende nchi nyingine, kama hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.28 (BHS) | (29.29) הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַד־עֹולָ֔ם לַעֲשֹׂ֕ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ס |