Deutéronome 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.3 (LSG) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.3 (NEG) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.3 (S21) | Mais, jusqu’à aujourd’hui, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.3 (LSGSN) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues , ces miracles et ces grands prodiges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.3 (BAN) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.3 (SAC) | vous avez vu de vos yeux les grandes plaies par lesquelles il les a éprouvés, ces miracles et ces prodiges épouvantables ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.3 (MAR) | Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes, et ces grands miracles. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.3 (OST) | Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.3 (CAH) | Mais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.3 (GBT) | Et le Seigneur ne vous a point donné un cœur intelligent, des yeux clairvoyants, et des oreilles qui pussent entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.3 (PGR) | les grandes épreuves que vos yeux ont vues, ces grands signes et prodiges. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.3 (LAU) | et l’Éternel ne vous a donné ni un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.3 (DBY) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.3 (TAN) | Et jusqu’à ce jour, le Seigneur ne vous a pas encore donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.3 (VIG) | et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.3 (FIL) | Vos yeux ont vu les grandes plaies par lesquelles Il les a éprouvés, ces miracles et ces prodiges épouvantables; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.3 (CRA) | Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu’à ce jour, un cœur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.3 (BPC) | les rudes calamités que tes yeux ont vues, ces signes et ces prodiges extraordinaires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.3 (AMI) | et le Seigneur ne vous a point donné jusqu’à aujourd’hui un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.3 (LXX) | καὶ οὐκ ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.3 (VUL) | et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.3 (SWA) | yale majaribu makuu yaliyoyaona macho yako; hizo ishara, na ile miujiza mikuu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.3 (BHS) | (29.4) וְלֹֽא־נָתַן֩ יְהוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְאֹ֖ות וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |