Deutéronome 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.4 (LSG) | Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.4 (NEG) | Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.4 (S21) | Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.4 (LSGSN) | Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre , des yeux pour voir , des oreilles pour entendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.4 (BAN) | Mais jusqu’à ce jour l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.4 (SAC) | et le Seigneur ne vous a point donné jusqu’aujourd’hui un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.4 (MAR) | Mais l’Éternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.4 (OST) | Mais l’Éternel ne vous a point donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.4 (CAH) | Et je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne sont pas tombés de dessus de vous, et ta chaussure n’est pas tombée de dessus ton pied. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.4 (GBT) | Il vous a conduits dans le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et la chaussure de vos pieds ne s’est pas usée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.4 (PGR) | Mais jusques aujourd’hui l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.4 (LAU) | Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur{Héb. de dessus.} vous et ton soulier ne s’est pas usé sur{Héb. de dessus.} ton pied ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.4 (DBY) | Mais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.4 (TAN) | Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ni la chaussure de vos pieds ne s’est usée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.4 (VIG) | Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.4 (FIL) | et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un coeur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.4 (CRA) | Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.4 (BPC) | Mais Yahweh ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un cœur qui comprenne, des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.4 (AMI) | Il vous a conduits jusqu’ici dans le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les sandales qui sont à vos pieds ne se sont point usées pendant tout ce temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.4 (LXX) | καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.4 (VUL) | adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.4 (SWA) | lakini Bwana hakuwapa moyo wa kujua, wala macho ya kuona, wala masikio ya kusikia, hata leo hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.4 (BHS) | (29.5) וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃ |