Deutéronome 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.5 (LSG) | Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.5 (NEG) | Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.5 (S21) | Vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.5 (LSGSN) | Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.5 (BAN) | Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s’est point usée à ton pied ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.5 (SAC) | Il vous a conduits jusqu’ici par le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et les souliers qui sont à vos pieds ne se sont point usés pendant tout ce temps. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.5 (MAR) | Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.5 (OST) | Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.5 (CAH) | Du pain vous n’en avez point mangé, du vin ou de la boisson forte vous n’en avez point bu, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.5 (GBT) | Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de bière, afin que vous sussiez que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.5 (PGR) | Et pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert ; vos habits ne se sont point usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.5 (LAU) | vous n’avez point mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson enivrante, afin que vous connussiez que je [suis] l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.5 (DBY) | Et je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée à ton pied. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.5 (TAN) | Du pain, vous n’en avez pas mangé ; du vin ou autre boisson forte, vous n’en avez pas bu, afin que vous apprissiez que c’est moi, l’Éternel, qui suis votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.5 (VIG) | Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée (cervoise), afin que vous sussiez que c’est moi (qui suis) le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.5 (FIL) | Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans; vos vétements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.5 (CRA) | vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.5 (BPC) | Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous et sans que ta chaussure se soit usée à tes pieds ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.5 (AMI) | Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de cervoise ; afin que vous sussiez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.5 (LXX) | ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.5 (VUL) | panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.5 (SWA) | Nami miaka arobaini nimewaongoza jangwani; nguo zenu hazikuchakaa juu yenu, wala kiatu chako hakikuchakaa katika mguu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.5 (BHS) | (29.6) לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |