Deutéronome 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.6 (LSG) | vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.6 (NEG) | vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.6 (S21) | Vous êtes arrivés ici. Sihon, le roi de Hesbon, et Og, le roi du Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.6 (LSGSN) | vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.6 (BAN) | vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous sachiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.6 (SAC) | Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de cidre : afin que vous sussiez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.6 (MAR) | Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.6 (OST) | Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel votre Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.6 (CAH) | Vous vîntes en cet endroit-ci ; Si’hone, roi de ’Heschbone, et Og, roi de Baschane, sortirent su devant de nous pour le combat ; nous les battîmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.6 (GBT) | Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché contre nous au combat, et nous les avons taillés en pièces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.6 (PGR) | vous n’avez pas mangé de pain et n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous comprissiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.6 (LAU) | Et [quand] vous fûtes arrivés dans ce lieu-ci, Sikon, roi de Hesçbon, et Og, roi de Basçan sortirent à notre rencontre en bataille{Héb. pour la bataille.} et nous les frappâmes ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.6 (DBY) | Vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.6 (TAN) | Vous êtes ainsi parvenus jusqu’à cette contrée. Là, Sihôn, roi de Hesbon, et Og, roi du Basan, ont marché à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les avons battus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.6 (VIG) | Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces (battus). |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.6 (FIL) | Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée, afin que vous sussiez que c’est Moi le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.6 (CRA) | Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.6 (BPC) | Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de boisson enivrante, afin que vous reconnaissiez que je suis Yahweh, votre Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.6 (AMI) | Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.6 (LXX) | καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων καὶ Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.6 (VUL) | et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.6 (SWA) | Hamkula mkate, wala hamkunywa divai, wala kileo; ili mpate kujua kwamba Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.6 (BHS) | (29.7) וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבֹּון וְעֹ֨וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃ |