Deutéronome 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.7 (LSG) | Vous êtes arrivés dans ce lieu ; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.7 (NEG) | Vous êtes arrivés dans ce lieu ; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.7 (S21) | Nous avons pris leur pays et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.7 (LSGSN) | Vous êtes arrivés dans ce lieu ; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre , pour nous combattre, et nous les avons battus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.7 (BAN) | Et vous êtes ainsi arrivés jusqu’en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.7 (SAC) | Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.7 (MAR) | Et vous êtes parvenus en ce lieu-ci, et Sihon, Roi de Hesbon, et Hog, Roi de Basan, sont sortis au devant de nous pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.7 (OST) | Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.7 (CAH) | Nous prîmes leur pays et nous le donnâmes à Reoubène, à Gad et à la demi-tribu de Menasché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.7 (GBT) | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en possession à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.7 (PGR) | Et vous êtes arrivés en ce lieu. Alors, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, se sont avancés contre nous pour nous attaquer, et nous les avons battus. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.7 (LAU) | et nous prîmes leur terre et la donnâmes en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.7 (DBY) | Et vous parvîntes en ce lieu-ci ; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battîmes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.7 (TAN) | Puis, nous avons pris leur pays et l’avons donné, comme possession héréditaire, à la tribu de Ruben, à celle de Gad et à la demi-tribu de Manassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.7 (VIG) | (Et) Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en possession à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.7 (FIL) | Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.7 (CRA) | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.7 (BPC) | Lorsque vous êtes parvenus en ce lieu, Séhon, roi de Hésébon, et Og, roi de Basan, marchèrent à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.7 (AMI) | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné à Ruben, à Gad, et à la moitié de la tribu de Manassé, afin qu’ils le possèdent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.7 (LXX) | καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδδι καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.7 (VUL) | et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.7 (SWA) | Nanyi mlipokuja mahali hapa, walitutokea kupigana juu yetu Sihoni mfalme wa Heshboni, na Ogu mfalme wa Bashani, tukawapiga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.7 (BHS) | (29.8) וַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי׃ |