Deutéronome 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.8 (LSG) | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.8 (NEG) | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.8 (S21) | Vous respecterez donc les paroles de cette alliance, vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.8 (LSGSN) | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.8 (BAN) | Nous avons pris leur territoire, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.8 (SAC) | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé, afin qu’ils le possédassent. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.8 (MAR) | Et avons pris leur pays, et l’avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi Tribu de Manassé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.8 (OST) | Et nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.8 (CAH) | Vous garderez donc les paroles de cette alliance-là et vous les exécuterez, afin que vous réussissiez dans tout ce que vous ferez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.8 (GBT) | Gardez donc les paroles de cette alliance, et accomplissez-les, afin que vous compreniez tout ce que vous faites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.8 (PGR) | Et nous nous sommes emparés de leur pays et l’avons donné en propriété aux Rubénites, et aux Gadites et à la demi-Tribu de Manassé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.8 (LAU) | Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous agissiez avec sagesse dans tout ce que vous ferez. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.8 (DBY) | et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.8 (TAN) | Observez donc les termes de cette alliance et mettez-les en pratique, si vous voulez réussir dans toutes vos œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.8 (VIG) | Gardez donc les paroles de cette alliance, et accomplissez-les ; afin que vous compreniez tout ce que vous faites. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.8 (FIL) | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en possession à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.8 (CRA) | Observez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.8 (BPC) | Et nous avons conquis leur pays et nous l’avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.8 (AMI) | Gardez donc les paroles de cette alliance, et accomplissez-les afin de réussir dans tout ce que vous ferez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.8 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης ἵνα συνῆτε πάντα ὅσα ποιήσετε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.8 (VUL) | custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.8 (SWA) | tukaitwaa nchi yao, nayo tukawapa Wareubeni, na Wagadi, na nusu ya kabila ya Manase, iwe urithi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.8 (BHS) | (29.9) וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ פ |