Deutéronome 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.9 (LSG) | Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.9 (NEG) | Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.9 (S21) | « Vous allez tous vous présenter aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu : vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.9 (LSGSN) | Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique , afin de réussir dans tout ce que vous ferez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.9 (BAN) | Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir, dans tout ce que vous ferez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.9 (SAC) | Gardez donc les paroles de cette alliance, et accomplissez-les ; en sorte que tout ce que vous faites, vous le fassiez avec intelligence. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.9 (MAR) | Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les ferez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.9 (OST) | Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.9 (CAH) | Vous êtes placés aujourd’hui tous devant l’Éternel votre Dieu ; les chefs de vos tribus, vos inspecteurs, tout homme d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.9 (GBT) | Vous êtes tous aujourd’hui en présence du Seigneur votre Dieu, vos princes, vos tribus, les anciens, les docteurs et tout le peuple d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.9 (PGR) | Gardez donc les paroles de cette alliance, et pratiquez-les, afin de réussir dans tout ce que vous entreprendrez. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.9 (LAU) | Vous vous tenez tous aujourd’hui devant la face de l’Éternel, votre Dieu, [avec] vos chefs, vos tribus, vos anciens et vos contrôleurs, tout homme d’Israël ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.9 (DBY) | Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.9 (TAN) | Vous êtes placés aujourd’hui, vous tous, en présence de l’Éternel, votre Dieu : vos chefs de tribus, vos anciens, vos préposés, chaque citoyen d’Israël ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.9 (VIG) | Nous voilà tous aujourd’hui présents devant le Seigneur votre Dieu, les princes de (vos princes,) vos tribus, les anciens et les docteurs, et tout le peuple d’Israël |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.9 (FIL) | Gardez donc les paroles de cette alliance, et accomplissez-les; afin que vous compreniez tout ce que vous faites. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.9 (CRA) | Vous vous présentez tous aujourd’hui devant Yahweh, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.9 (BPC) | Observez donc maintenant les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans tout ce que vous entreprendrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.9 (AMI) | Vous voilà tous aujourd’hui présents devant le Seigneur votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, et tout le peuple d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.9 (LXX) | ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.9 (VUL) | vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.9 (SWA) | Shikeni basi maneno ya agano hili myafanye, ili mfanikiwe katika yote mfanyayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.9 (BHS) | (29.10) אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיֹּום֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |