Deutéronome 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.10 (LSG) | Vous vous présentez aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.10 (NEG) | Vous vous présenterez aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.10 (S21) | vos enfants, vos femmes, ainsi que l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.10 (LSGSN) | Vous vous présentez aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers , tous les hommes d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.10 (BAN) | Vous vous présentez aujourd’hui devant l’Éternel votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos Anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.10 (SAC) | Nous voilà tous aujourd’hui présents devant le Seigneur, votre Dieu, les princes de vos tribus, les anciens et les docteurs, et tout le peuple d’Israël, |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.10 (MAR) | Vous comparaissez tous aujourd’hui devant l’Éternel votre Dieu, les chefs de vos Tribus, vos Anciens, vos Officiers, et tout homme d’Israël ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.10 (OST) | Vous comparaissez tous aujourd’hui devant l’Éternel votre Dieu, vos chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d’Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.10 (CAH) | Vos petits enfants, vos femmes et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis le fendeur de ton bois jusqu’à ton porteur d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.10 (GBT) | Vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, excepté ceux qui coupent le bois, et ceux qui apportent l’eau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.10 (PGR) | Vous voilà comparaissant aujourd’hui tous devant l’Éternel, votre Dieu, vos Chefs, vos Tribus, vos Anciens et vos Officiers, tous les hommes d’Israël, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.10 (LAU) | vos petits enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.10 (DBY) | Vous vous tenez tous aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats, tout homme d’Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.10 (TAN) | vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans tes camps, depuis le fendeur de bois jusqu’au puiseur d’eau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.10 (VIG) | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois et ceux qui apportent l’eau : |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.10 (FIL) | Nous voilà tous aujourd’hui présents devant le Seigneur votre Dieu, les princes de vos tribus, les anciens et les docteurs, et tout le peuple d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.10 (CRA) | vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.10 (BPC) | Vous vous présenterez tous aujourd’hui devant Yahweh, votre Dieu, avec vos chefs de tribus, vos anciens et vos scribes, tous les hommes d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.10 (AMI) | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, depuis ceux qui coupent le bois, jusqu’à ceux qui puisent l’eau ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.10 (LXX) | αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.10 (VUL) | liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.10 (SWA) | Leo mmesimama nyote mbele za Bwana, Mungu wenu; wakuu wenu, na kabila zenu, na wazee wenu, na maakida wenu, waume wote wa Israeli, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.10 (BHS) | (29.11) טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃ |