Deutéronome 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.11 (LSG) | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.11 (NEG) | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.11 (S21) | Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment. L’Éternel, ton Dieu, la conclut aujourd’hui avec toi |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.11 (LSGSN) | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.11 (BAN) | vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.11 (SAC) | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois, et ceux qui apportent l’eau ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.11 (MAR) | Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.11 (OST) | Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.11 (CAH) | Pour que tu passes dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu et dans son (acte d’) imprécation que l’Éternel ton Dieu contracte avec toi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.11 (GBT) | Afin d’entrer en alliance avec le Seigneur votre Dieu, cette alliance que le Seigneur votre Dieu contracte et jure aujourd’hui avec vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.11 (PGR) | vos enfants, vos femmes et ton étranger qui est dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois à celui qui puise ton eau, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.11 (LAU) | [tu comparais] pour passer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son imprécation, que l’Éternel, ton Dieu, |
Darby (1885) | Deutéronome 29.11 (DBY) | vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d’eau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.11 (TAN) | afin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son pacte solennel, par lesquels il traite avec toi en ce jour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.11 (VIG) | (vous êtes tous ici,) afin que tu entres dans l’alliance du Seigneur ton Dieu, cette alliance que le Seigneur ton Dieu contracte et jure aujourd’hui avec toi ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.11 (FIL) | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois et ceux qui apportent l’eau: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.11 (CRA) | tu te présentes pour entrer dans l’alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.11 (BPC) | vos enfants, vos femmes comme l’étranger qui est chez toi, dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.11 (AMI) | vous êtes tous ici, afin que vous entriez dans l’alliance du Seigneur votre Dieu, cette alliance que le Seigneur votre Dieu contracte et jure aujourd’hui avec vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.11 (LXX) | παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.11 (VUL) | ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.11 (SWA) | vijana vyenu, na wake wenu, na mgeni wako aliye kati ya kituo chako, tokea mchanjaji wa kuni zako hata mtekaji wa maji yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.11 (BHS) | (29.12) לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָתֹ֑ו אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ |