Deutéronome 29.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.12 (LSG) | Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.12 (NEG) | Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.12 (S21) | afin de faire aujourd’hui de toi son peuple et d’être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.12 (LSGSN) | Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.12 (BAN) | afin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, sous la foi de son serment, alliance que l’Éternel ton Dieu traite avec toi aujourd’hui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.12 (SAC) | vous êtes, dis-je, tous ici, afin que vous entriez dans l’alliance du Seigneur, votre Dieu, cette alliance que le Seigneur, votre Dieu, contracte et jure aujourd’hui avec vous : |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.12 (MAR) | Afin que tu entres dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, laquelle il traite aujourd’hui avec toi, et dans l’exécration du serment qu’il te fait faire ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.12 (OST) | Afin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, faite avec serment, et que l’Éternel ton Dieu traite aujourd’hui avec toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.12 (CAH) | Afin de t’établir aujourd’hui un peuple à lui ; et il te sera un Dieu, comme il t’a dit et comme il a fait serment à tes pères, à Abraham, à Iits’hak et à Jâcob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.12 (GBT) | Pour vous établir son peuple, pour être lui-même votre Dieu, comme il vous l’a promis, et comme il l’a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.12 (PGR) | pour passer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et sous sa sanction que l’Éternel, ton Dieu, solennise avec toi en ce jour, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.12 (LAU) | traite avec toi aujourd’hui, afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple, et d’être, lui, ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.12 (DBY) | afin que tu entres dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l’Éternel, ton Dieu, fait aujourd’hui avec toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.12 (TAN) | voulant te constituer aujourd’hui pour son peuple, et lui-même être ton Dieu, comme il te l’a déclaré, et comme il l’avait juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.12 (VIG) | afin qu’il fasse de toi son propre peuple, et qu’il soit lui-même ton Dieu, selon qu’il te l’a promis, et selon qu’il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.12 (FIL) | vous étes tous ici, afin que vous entriez dans l’alliance du Seigneur votre Dieu, cette alliance que le Seigneur votre Dieu contracte et jure aujourd’hui avec vous; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.12 (CRA) | pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.12 (BPC) | pour vous engager dans l’alliance et le pacte solennel que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.12 (AMI) | afin qu’il fasse de vous son propre peuple, et qu’il soit lui-même votre Dieu selon qu’il vous l’a promis, et selon qu’il l’a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.12 (LXX) | ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός ὃν τρόπον εἶπέν σοι καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.12 (VUL) | ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.12 (SWA) | ili uingie katika agano la Bwana, Mungu wako, na kiapo chake, afanyacho nawe Bwana, Mungu wako, hivi leo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.12 (BHS) | (29.13) לְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹתְךָ֩ הַיֹּ֨ום׀ לֹ֜ו לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ |