Deutéronome 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.1 (LSG) | Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.1 (NEG) | Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréï. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.1 (S21) | « Nous avons pris la direction du Basan. Og, le roi du Basan, est sorti à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Edréï. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.1 (LSGSN) | Nous nous tournâmes , et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre , avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.1 (BAN) | Et nous nous tournâmes et montâmes du côté de Basan, et Og, roi de Basan, lui et tout son peuple, vint à notre rencontre à Edréi pour livrer bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.1 (SAC) | Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan : et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous donner bataille à Edraï. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.1 (MAR) | Alors nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan, et Hog le Roi de Basan sortit contre nous, avec tout son peuple pour combattre à Edréhi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.1 (OST) | Alors nous nous tournâmes, et montâmes par le chemin de Bassan ; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.1 (CAH) | L’Éternel me dit : ne le crains pas, car je l’ai livré entre tes mains, ainsi que tout son peuple et son pays ; tu lui feras comme tu as fait à Si’hone, roi d’Amori, qui demeure à ’Hescbone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.1 (GBT) | Prenant un autre chemin, nous sommes montés par la voie de Hasan ; et Og, roi de Basan, marcha à notre rencontre avec son peuple pour donner bataille à Édraï. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.1 (PGR) | Et étant partis nous montâmes du côté de Basan ; alors vint à notre rencontre Og, Roi de Basan, lui et tout son peuple pour nous attaquer à Edrei. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.1 (LAU) | Et nous nous tournâmes et nous montâmes par le chemin de Basçan, Et Og, roi de Basçan, sortit, lui et tout son peuple, en bataille à notre rencontre, à Edréhi. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.1 (DBY) | Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.1 (TAN) | "Nous nous dirigeâmes alors, en montant plus haut, du côté du Basan. Og, roi du Basan, s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour livrer bataille, vers Edréi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.1 (VIG) | Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan ; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.1 (FIL) | Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.1 (CRA) | Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.1 (BPC) | Nous partîmes alors pour monter par le chemin de Basan ; Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Edraï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.1 (AMI) | Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan ; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous donner bataille à Édraï. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.1 (LXX) | καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραϊν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.1 (VUL) | itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.1 (SWA) | Ndipo tukageuka, tukakwea njia ya Bashani; na Ogu, mfalme wa Bashani, akatutokea juu yetu, yeye na watu wake wote, kuja kupigana huko Edrei. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.1 (BHS) | וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עֹוג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ |