Deutéronome 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.2 (LSG) | L’Éternel me dit : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.2 (NEG) | L’Éternel me dit : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.2 (S21) | L’Éternel m’a dit : ‹ N’aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains, ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.2 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.2 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Ne le crains point, car je te l’ai livré, lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.2 (SAC) | Alors le Seigneur me dit : Ne le craignez point ; parce qu’il vous a été livré avec tout son peuple et son pays : et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.2 (MAR) | Et l’Éternel me dit : Ne le crains point, car je l’ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays, et tu lui feras comme tu as fait a Sihon, Roi des Amorrhéens qui demeurait à Hesbon. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.2 (OST) | Et l’Éternel me dit : Ne le crains point ; car je l’ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.2 (CAH) | L’Éternel le livra entre nos mains, ainsi que Og, roi de Baschane, et tout son peuple et son pays ; tu lui feras comme tu as fait à Si’hone, toi d’Amori, qui demeure à ’Heschbone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.2 (GBT) | Le Seigneur me dit : Ne le craignez point, parce qu’il vous a été livré avec tout son peuple et son pays ; vous le traiterez comme Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.2 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Ne le redoute pas, car je livre entre tes mains, et lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, Roi des Amoréens, qui résidait à Hesbon. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.2 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et sa terre, et tu lui feras comme tu as fait à Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.2 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.2 (TAN) | Et l’Éternel me dit : "Ne le crains point, car je le livre en ton pouvoir, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.2 (VIG) | Alors le Seigneur me dit : Ne (le) crains point, parce qu’il t’a été livré avec tout son peuple et son pays ; et tu les traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.2 (FIL) | Alors le Seigneur me dit: Ne craignez point, parce qu’il vous a été livré avec tout son peuple et son pays; et vous les traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.2 (CRA) | Yahweh me dit : « Ne le crains point, car je l’ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.2 (BPC) | Yahweh me dit : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains avec tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui résidait à Hésébon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.2 (AMI) | Alors le Seigneur me dit : Ne le craignez point, parce qu’il vous a été livré avec tout son peuple et son pays ; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ φοβηθῇς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.2 (VUL) | dixitque Dominus ad me ne timeas eum quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua faciesque ei sicut fecisti Seon regi Amorreorum qui habitavit in Esebon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.2 (SWA) | Bwana akaniambia, Usimwogope; kwa kuwa nimemtia mkononi mwako, yeye na watu wake wote na nchi yake; nawe utamtenda mfano wa ulivyomtenda Sihoni, mfalme wa Waamori, aliyekuwa akikaa Heshboni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹתֹ֔ו כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֖ו וְאֶת־אַרְצֹ֑ו וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּֽון׃ |