Deutéronome 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.3 (LSG) | Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.3 (NEG) | Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.3 (S21) | Et l’Éternel, notre Dieu, a livré encore entre nos mains Og, roi du Basan, avec tout son peuple. Nous l’avons battu, sans laisser un seul survivant. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.3 (LSGSN) | Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes , sans laisser échapper aucun de ses gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.3 (BAN) | Et l’Éternel. notre Dieu nous livra aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes jusqu’à ne lui laisser personne de reste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.3 (SAC) | Le Seigneur, notre Dieu, nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple : nous les tuâmes tous, sans en épargner aucun, |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.3 (MAR) | Ainsi l’Éternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Hog le Roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes tellement que nous ne lui laissâmes personne de reste. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.3 (OST) | Et l’Éternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple ; et nous le battîmes, au point qu’il ne lui resta personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.3 (CAH) | L’Éternel le livra entre nos mains, ainsi que Og, roi de Baschane, et tout son peuple ; nous le battîme a point de ne pas lui laisser de reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.3 (GBT) | Le Seigneur notre Dieu nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple ; nous les avons tous frappés, sans en épargner aucun, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.3 (PGR) | L’Éternel, notre Dieu, livra, donc aussi entre nos mains Og, Roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes jusqu’à ne lui laisser aucun réchappé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.3 (LAU) | Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, roi de Basçan, et tout son peuple, et nous le frappâmes jusqu’à ne laisser échapper aucun des siens. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.3 (DBY) | - Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et nous le battîmes jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.3 (TAN) | Et l’Éternel, notre Dieu, nous livra pareillement Og, roi du Basan, avec tout son peuple ; et nous le défîmes au point de n’en pas laisser survivre un seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.3 (VIG) | Le Seigneur notre Dieu nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple ; nous les tuâmes tous sans en épargner aucun, |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.3 (FIL) | Le Seigneur notre Dieu nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple; nous les tuâmes tous sans en épargner aucun, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.3 (CRA) | Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.3 (BPC) | Et Yahweh, notre Dieu, livra également entre nos mains Og, le roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes à tel point qu’il ne lui resta plus personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.3 (AMI) | Le Seigneur notre Dieu nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple ; nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.3 (LXX) | καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.3 (VUL) | tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius percussimusque eos usque ad internicionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.3 (SWA) | Basi Bwana, Mungu wetu, akamtia mikononi mwetu na Ogu mfalme wa Bashani, na watu wake wote; tukampiga, asisaziwe cho chote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.3 (BHS) | וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־עֹ֥וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֑ו וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִֽיד׃ |