Deutéronome 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.4 (LSG) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir : soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.4 (NEG) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombe en notre pouvoir : soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.4 (S21) | Nous avons alors pris toutes ses villes et il n’y en a pas une qui ne soit tombée en notre pouvoir : 60 villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Basan. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.4 (LSGSN) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir : soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.4 (BAN) | Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes ; et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir : soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.4 (SAC) | et nous ravageâmes toutes leurs villes en un même temps. Il n’y eut point de ville qui pût nous échapper : nous en prîmes soixante, tout le pays d’Argob, qui était le royaume d’Og, en Basan. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.4 (MAR) | En ce même temps nous prîmes aussi toutes ses villes ; [et] il n’y eut point de villes que nous ne lui prissions, [savoir] soixante villes, tout le pays d’Argob du royaume de Hog en Basan. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.4 (OST) | Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes ; il n’y eut point de cité que nous ne leur prissions : soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Bassan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.4 (CAH) | En ce temps nous prîmes toutes ses villes ; il n’y eut pas de villes que nous ne leur prissions ; soixante villes, toute la contrée d’Argob, (formant) le royaume d’Og, à Baschane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.4 (GBT) | Livrant au pillage toutes leurs villes. Aucune ville ne put nous échapper, au nombre de soixante, tout le pays d’Argob faisant partie du royaume d’Og, en Basan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.4 (PGR) | Et en même temps nous prîmes toutes ses villes ; il n’y eut pas une place que nous ne leur enlevâmes, soixante villes, tout le canton d’Argob, royaume de Og en Basan. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.4 (LAU) | En ce temps-là, nous prîmes toutes ses villes ; il n’y eut point de cité que nous ne leur prissions : soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og, en Basçan ; |
Darby (1885) | Deutéronome 3.4 (DBY) | Et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là ; il n’y eut point de ville que nous ne leur prissions : soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og, en Basan ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.4 (TAN) | Nous prîmes alors toutes ses villes ; il n’y a pas une place que nous ne leur ayons prise : soixante villes formant tout le district d’Argob, le royaume d’Og en Basan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.4 (VIG) | et nous ravageâmes toutes leurs villes en un même temps. (Il n’y eut point de ville qui pût nous échapper, note) ; nous en prîmes soixante, tout le pays d’Argob, qui était du royaume d’Og en Basan. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.4 (FIL) | et nous ravageâmes toutes leurs villes en un même temps. Il n’y eut point de ville qui pût nous échapper; nous en prîmes soixante, tout le pays d’Argob, qui était du royaume d’Og en Basan. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.4 (CRA) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir : soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Basan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.4 (BPC) | Nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes ; il n’y en eut pas une seule que nous ne leur prîmes : soixante villes, toute la contrée d’Argob constituaient le royaume d’Og en Basan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.4 (AMI) | et nous ravageâmes toutes leurs villes en un même temps. Il n’y eut point de ville qui pût nous échapper ; nous en prîmes soixante, tout le pays d’Argob, qui était le royaume d’Og, en Basan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.4 (LXX) | καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οὐκ ἦν πόλις ἣν οὐκ ἐλάβομεν παρ’ αὐτῶν ἑξήκοντα πόλεις πάντα τὰ περίχωρα Αργοβ βασιλείας Ωγ ἐν Βασαν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.4 (VUL) | vastantes cunctas civitates illius uno tempore non fuit oppidum quod nos effugeret sexaginta urbes omnem regionem Argob regni Og in Basan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.4 (SWA) | Tukatwaa miji yake yote wakati huo; hapakuwa na mji tusiotwaa kwao miji sitini, nchi yote ya Argobu, ndio ufalme wa Ogu ulio katika Bashani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.4 (BHS) | וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת עֹ֖וג בַּבָּשָֽׁן׃ |