Deutéronome 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.5 (LSG) | Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres ; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.5 (NEG) | Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres ; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.5 (S21) | Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres. Il y avait aussi un très grand nombre de villes sans murailles. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.5 (LSGSN) | Toutes ces villes étaient fortifiées , avec de hautes murailles, des portes et des barres ; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.5 (BAN) | Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres ; sans compter les villes ouvertes, en fort grand nombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.5 (SAC) | Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très-hautes, avec des portes et des barres, outre un très-grand nombre de bourgs qui n’avaient point de murailles. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.5 (MAR) | Toutes ces villes-là étaient closes de hautes murailles, de portes et de barres, et outre cela il y avait des villes non murées en fort grand nombre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.5 (OST) | Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres ; outre les villes en fort grand nombre, qui n’avaient point de murailles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.5 (CAH) | Toutes ces villes, closes de hautes murailles, de portes et de barres, outre les villes non murées, en très-grand nombre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.5 (GBT) | Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très-hautes, avec des portes et des verrous, sans compter un très-grand nombre de bourgs qui n’avaient point de murailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.5 (PGR) | Toutes ces villes, à l’exception des villes rurales, très nombreuses, étaient munies de hautes murailles, de portes et de barres. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.5 (LAU) | toutes ces villes, fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.5 (DBY) | toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.5 (TAN) | C’étaient toutes villes fortifiées de hauts remparts, avec portes et verrous, sans compter les villes ouvertes, très nombreuses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.5 (VIG) | Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très hautes, avec des portes et des barres, outre un très grand nombre de bourgs (villes) qui n’avaient point de murailles. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.5 (FIL) | Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très hautes, avec des portes et des barres, outre un très grand nombre de bourgs qui n’avaient point de murailles. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.5 (CRA) | Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres ; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.5 (BPC) | Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, sans compter les villes de Phérézéens en très grand nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.5 (AMI) | Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très hautes, avec des portes et des barres, outre un très grand nombre de bourgs qui n’avaient point de murailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.5 (LXX) | πᾶσαι πόλεις ὀχυραί τείχη ὑψηλά πύλαι καὶ μοχλοί πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.5 (VUL) | cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus absque oppidis innumeris quae non habebant muros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.5 (SWA) | Miji hiyo yote ilikuwa yenye maboma marefu, na malango, na makomeo, pamoja na miji isiyokuwa na maboma, mingi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.5 (BHS) | כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ות חֹומָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ |