Deutéronome 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.6 (LSG) | Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.6 (NEG) | Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.6 (S21) | Nous les avons vouées à la destruction, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Hesbon. Nous avons consacré toutes les villes par la destruction, hommes, femmes et petits enfants. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.6 (LSGSN) | Nous les dévouâmes par interdit , comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit , hommes, femmes et petits enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.6 (BAN) | Nous les frappâmes d’interdit, comme nous l’avions fait à l’égard de Sihon, roi de Hesbon, vouant à l’interdit villes, hommes, femmes et enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.6 (SAC) | Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait Séhon, roi d’Hésébon, en ruinant toutes leurs villes, en tuant les hommes, les femmes et les petits enfants ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.6 (MAR) | Et nous les détruisîmes à la façon de l’interdit, comme nous avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, détruisant à la façon de l’interdit, toutes les villes, les hommes, les femmes, et les petits enfants. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.6 (OST) | Et nous les vouâmes à l’interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.6 (CAH) | Nous les mîmes à l’interdit, comme nous avions fait à Si’hone, roi de ’Heschbone ; mettant en interdit toute la ville, hommes, femmes et petits enfants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.6 (GBT) | Nous avons exterminé ces peuples, comme nous avions fait de Séhon, roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, passant au fil de l’épée les hommes, les femmes et les enfants ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.6 (PGR) | Et nous les dévouâmes, comme nous l’avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, dévouant toutes villes, hommes, femmes et enfants. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.6 (LAU) | Et nous les vouâmes à l’anathème, comme nous avions fait à Sikon, roi de Hesçbon ; nous vouâmes à l’anathème toutes les villes : hommes, femmes et petits enfants. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.6 (DBY) | et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.6 (TAN) | Nous les frappâmes d’anathème, comme nous l’avions fait pour Sihôn, roi de Hesbon, condamnant toute ville où étaient des êtres humains, y compris femmes et enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.6 (VIG) | Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait à Séhon, roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, tuant les hommes, les femmes et les petits enfants ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.6 (FIL) | Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait Séhon, roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, tuant les hommes, les femmes et les petits enfants; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.6 (CRA) | Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l’avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.6 (BPC) | Nous les vouâmes à l’anathème comme nous l’avions fait pour Séhon, le roi d’Hésébon, en vouant à l’anathème dans chacune des villes hommes, femmes et enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.6 (AMI) | Nous dévouâmes ces peuples par anathème comme nous l’avions fait pour Séhon, roi d’Hésébon, pour toutes leurs villes, les hommes, les femmes et les petits enfants ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.6 (LXX) | ἐξωλεθρεύσαμεν αὐτούς ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.6 (VUL) | et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.6 (SWA) | Tukaiharibu kabisa, kama tulivyomfanya huyo Sihoni, mfalme wa Heshboni, kwa kuharibu kabisa kila mji uliokuwa na watu, pamoja na wanawake na watoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.6 (BHS) | וַנַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ |