Deutéronome 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.7 (LSG) | Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.7 (NEG) | Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.7 (S21) | Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.7 (LSGSN) | Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.7 (BAN) | Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.7 (SAC) | et nous prîmes leurs troupeaux avec les dépouilles de leurs villes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.7 (MAR) | Mais nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.7 (OST) | Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.7 (CAH) | Et nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.7 (GBT) | Et nous prîmes leurs troupeaux, avec les dépouilles des villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.7 (PGR) | Mais nous fîmes notre butin de la totalité du bétail et des dépouilles des villes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.7 (LAU) | Et nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.7 (DBY) | Et nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.7 (TAN) | Mais tout le bétail et le butin de ces villes, nous les prîmes pour nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.7 (VIG) | et nous prîmes (enlevâmes) leurs troupeaux, avec les dépouilles de leurs villes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.7 (FIL) | et nous prîmes leurs troupeaux, avec les dépouilles de leurs villes. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.7 (CRA) | Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.7 (BPC) | Mais tout le bétail et le butin des villes nous pillâmes pour nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.7 (AMI) | et nous prîmes leurs troupeaux avec les dépouilles de leurs villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.7 (LXX) | καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.7 (VUL) | iumenta autem et spolia urbium diripuimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.7 (SWA) | Lakini wanyama wote wa mji, na nyara za miji, tulitwaa kuwa mawindo yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.7 (BHS) | וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזֹּ֥ונוּ לָֽנוּ׃ |