Deutéronome 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.13 (LSG) | Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan : toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.13 (NEG) | Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan : toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.13 (S21) | J’ai donné à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan, toute la région d’Argob avec tout le Basan. C’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.13 (LSGSN) | Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan : toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.13 (BAN) | et le reste de Galaad et toute la partie de Basan formait le royaume d’Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé ; toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qui s’appelle le pays des Réphaïm. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.13 (SAC) | Je donnai l’autre moitié de Galaad et tout le pays de Basan qui était le royaume d’Og, et le pays d’Argob, à la moitié de la tribu de Manassé. Tout ce pays de Basan a été appelé la terre des géants. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.13 (MAR) | Et je donnai à la demi-Tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Basan, qui était le Royaume de Hog ; toute la contrée d’Argob par tout Basan, était appelée le pays des Réphaïms. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.13 (OST) | Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d’Og : toute la contrée d’Argob, avec tout le Bassan ; c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.13 (CAH) | Et je donnerai à la demi-tribu de Menasché le reste de Guilad, tout le Baschane, le royaume d’Og, toute la contrée d’Argobtout le Baschane était appelé le pays des Rephaïme]. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.13 (GBT) | Je donnai l’autre moitié de Galaad, tout le pays de Basan, du royaume d’Og, et la région d’Argob à la moitié de la tribu de Manassé. Tout ce pays de Basan est appelé la terre des géants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.13 (PGR) | et le reste de Galaad et tout Basan, royaume de Og, je le donnai à la demi-Tribu de Manassé, tout le canton d’Argob, Basan tout entier ; c’est ce qui s’appelle le pays des géants. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.13 (LAU) | et le reste de Galaad et tout Basçan, le royaume d’Og ; je le donnai à la demi-tribu de Manassé : toute la région d’Argob, avec tout Basçan, c’est ce qui s’appelle la terre des Réphaïtes. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.13 (DBY) | et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d’Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d’Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.13 (TAN) | et le reste du Galaad et tout le Basan, où régnait Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé, tout le district de l’Argob, enfin tout le Basan, lequel doit se qualifier terre de Rephaïtes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.13 (VIG) | (Mais) Je donnai l’autre moitié de Galaad et tout le pays de Basan, qui était du royaume d’Og, et le pays d’Argob, à la moitié de la tribu de Manassé. Tout ce pays de Basan est appelé la Terre de(s) géants. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.13 (FIL) | Je donnai l’autre moitié de Galaad et tout le pays de Basan, qui était du royaume d’Og, et le pays d’Argob, à la moitié de la tribu de Manassé. Tout ce pays de Basan est appelé la Terre des géants. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.13 (CRA) | Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d’Og. — Toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelle le pays des Rephaïm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.13 (BPC) | Le reste de Galaad et tout Basan, le royaume d’Og, je donnai à la demi-tribu de Manassé : toute la contrée d’Argob. Toute cette partie de Basan s’appelle le pays des Rephaïm. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.13 (AMI) | Je donnai l’autre moitié de Galaad et tout le pays de Basan qui était le royaume d’Og, et le pays d’Argob, à la moitié de la tribu de Manassé. Tout ce pays de Basan a été appelé la terre des Rephaïm. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.13 (LXX) | καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλααδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασαν βασιλείαν Ωγ ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση καὶ πᾶσαν περίχωρον Αργοβ πᾶσαν τὴν Βασαν ἐκείνην γῆ Ραφαϊν λογισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.13 (VUL) | reliquam autem partem Galaad et omnem Basan regni Og tradidi mediae tribui Manasse omnem regionem Argob cuncta Basan vocatur terra gigantum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.13 (SWA) | na nchi ya Gileadi iliyobaki, na Bashani yote, maana huo ufalme wa Ogu niliwapa nusu ya kabila ya Manase; nchi yote ya Argobu, nayo ndiyo Bashani yote. (Na nchi hii yaitwa nchi ya Warefai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.13 (BHS) | וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת עֹ֔וג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ |