Deutéronome 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.18 (LSG) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.18 (NEG) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.18 (S21) | « À cette époque-là, je leur ai donné cet ordre : ‹ L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, les soldats, vous marcherez tout équipés devant vos frères les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.18 (LSGSN) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre . L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez . Vous tous, soldats , vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.18 (BAN) | Et en ce temps-là je vous donnai cet ordre : L’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.18 (SAC) | Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le Seigneur, votre Dieu, vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d’Israël qui sont vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.18 (MAR) | Or en ce temps-là je vous commandai, en disant : L’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder, vous tous qui êtes vaillants, passez tous armés devant vos frères les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.18 (OST) | Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis : L’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder ; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.18 (CAH) | Je vous ordonnai en ce temps-là, savoir : l’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays-ci pour héritage ; vous passerez équipés devant vos frères, les enfants d’Israel, tous hommes vaillans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.18 (GBT) | Je donnai en ce même temps cet ordre, et je dis : Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays en héritage. Vous tous, hommes robustes et courageux, marchez en armes devant les enfants d’Israël, vos frères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.18 (PGR) | En ce temps-là je vous donnai ce commandement : L’Éternel, votre Dieu, vous a livré ce pays pour le conquérir. Il faut que vous, tout ce que vous avez de guerriers, vous marchiez armés en tête de vos frères, les fils d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.18 (LAU) | En ce temps-là, je vous commandai, en disant : L’Éternel votre Dieu vous donne cette terre pour la posséder. Vous tous, hommes forts, vous passerez, équipés, devant vos frères, les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.18 (DBY) | Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d’Israël, vous tous, les hommes valides. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.18 (TAN) | Je vous donnai, en ce temps-là, l’ordre suivant : "L’Éternel, votre Dieu, vous accorde ce pays en toute possession. Mais vous marcherez en armes à la tête de vos frères, les enfants d’Israël, vous tous, hommes vaillants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.18 (VIG) | Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d’Israël vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.18 (FIL) | Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis: Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d’Israël vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.18 (CRA) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : « Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu’il soit votre propriété ; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.18 (BPC) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : Yahweh, votre Dieu, vous a donné ce pays en propriété, mais il faut en faire la conquête à la tête de vos frères, les Israélites, du moins ceux qui sont aptes à la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.18 (AMI) | Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d’Israël qui sont vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.18 (LXX) | καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ πᾶς δυνατός. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.18 (VUL) | praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robusti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.18 (SWA) | Nikawaamuru wakati huo, nikawaambia, Bwana, Mungu wenu, amewapa ninyi nchi hii mwimiliki, basi vukeni ng’ambo wenye silaha mbele ya ndugu zenu, wana wa Israeli, nyote mlio mashujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.18 (BHS) | וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃ |