Deutéronome 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.17 (LSG) | je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.17 (NEG) | je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.17 (S21) | je leur ai donné encore la plaine qui est limitée par le Jourdain et s’étend de Génésareth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Morte, et jusqu’au pied du Pisga vers l’est. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.17 (LSGSN) | je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.17 (BAN) | et la plaine avec le Jourdain qui est la frontière, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la Plaine, la mer Salée, au pied des pentes du Pisga, vers l’orient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.17 (SAC) | avec la plaine du désert, le long du Jourdain, et depuis Cénéreth jusqu’à la mer du désert, appelée la mer Salée, et jusqu’au pied dela montagne de Phasga, qui est vers l’orient. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.17 (MAR) | Et la campagne, et le Jourdain, et [ses] confins depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la campagne, qui est la mer salée, au dessous d’Asdoth de Pisgar vers l’Orient. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.17 (OST) | Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l’orient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.17 (CAH) | La plaine, le Iardene et la limite, depuis Kinereth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au bas d’Aschdoth de Pisga, à l’orient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.17 (GBT) | Avec la plaine du désert, le Jourdain, et depuis Cénéreth jusqu’à la mer du désert, la mer Salée, et jusqu’au pied de la montagne de Phasga vers l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.17 (PGR) | et la plaine et le Jourdain et le territoire adjacent depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la Mer-Salée, au pied du Pisga, à l’Orient. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.17 (LAU) | et la plaine, le Jourdain étant la limite depuis Kinnéreth (Génézareth) jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, sous le pied{Héb. les racines.} du Pisga, vers le levant. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.17 (DBY) | et la plaine, et le Jourdain et sa rive depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers le levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.17 (TAN) | et la plaine avec le Jourdain pour limite, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine ou mer Salée, sous le versant oriental du Pisga. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.17 (VIG) | avec la plaine du désert, le long du Jourdain, et depuis Cénéreth jusqu’à la mer du désert, appelée la mer (très) salée, et jusqu’au pied de la montagne de Phasga, qui est vers l’orient. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.17 (FIL) | avec la plaine du désert, le long du Jourdain, et depuis Cénéreth jusqu’à la mer du désert, appelée la mer Salée, et jusqu’au pied de la montagne de Phasga, qui est vers l’orient. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.17 (CRA) | ainsi que l’Arabah, avec le Jourdain pour limite, depuis Cénéreth jusqu’à la mer de l’Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l’Orient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.17 (BPC) | avec l’Arabah et le Jourdain pour limite depuis Cénéreth jusqu’à la mer de l’Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga à l’Orient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.17 (AMI) | avec l’Arabah, le long du Jourdain, et depuis Cénéreth jusqu’à la mer de l’Arabah, appelée la mer Salée, et jusqu’au pied de la montagne de Phasga, qui est vers l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.17 (LXX) | καὶ ἡ Αραβα καὶ ὁ Ιορδάνης ὅριον Μαχαναρεθ καὶ ἕως θαλάσσης Αραβα θαλάσσης ἁλυκῆς ὑπὸ Ασηδωθ τὴν Φασγα ἀνατολῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.17 (VUL) | et planitiem solitudinis atque Iordanem et terminos Chenereth usque ad mare Deserti quod est Salsissimum ad radices montis Phasga contra orientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.17 (SWA) | na nchi ya Araba nayo, na mto wa Yordani, na mpaka wake, tokea Kinerethi mpaka bahari ya hiyo Araba, nayo ni Bahari ya Chumvi, chini ya matelemko ya Pisga, upande wa mashariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.17 (BHS) | וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃ |