Deutéronome 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.20 (LSG) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.20 (NEG) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.20 (S21) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.20 (LSGSN) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent , eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.20 (BAN) | jusqu’à ce que l’Éternel ait mis vos frères en repos comme vous et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne de l’autre côté du Jourdain, puis vous retournerez chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.20 (SAC) | jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères dans le repos où il vous a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre qu’il doit leur donner au delà du Jourdain : alors chacun de vous reviendra pour jouir des terres que je vous ai données. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.20 (MAR) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur va donner au delà du Jourdain ; puis vous retournerez chacun en sa possession, laquelle je vous ai donnée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.20 (OST) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis vos frères en repos comme vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu va leur donner au delà du Jourdain ; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.20 (CAH) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne au-delà du Iardène. Vous retournerez (alors) chacun à son héritage que je vous ai donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.20 (GBT) | Jusqu’à ce que le Seigneur accorde le repos à vos frères ; comme à vous, et qu’ils possèdent eux-mêmes la terre qu’il doit leur donner au delà du Jourdain : alors chacun de vous reviendra jouir des terres que je vous ai données. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.20 (PGR) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé à vos frères le repos comme à vous, et qu’eux aussi aient conquis le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain ; alors vous pourrez chacun de vous revenir dans votre conquête que je vous ai donnée. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.20 (LAU) | jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, la terre que l’Éternel votre Dieu leur donne de l’autre côté du Jourdain ; et vous retournerez chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.20 (DBY) | jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.20 (TAN) | Quand l’Éternel aura assuré le sort de vos frères comme le vôtre, quand ils seront, eux aussi, en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur destine de l’autre côté du Jourdain, alors vous retournerez chacun à l’héritage que je vous ai donné." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.20 (VIG) | jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères dans le repos où il vous a mis vous-mêmes, et qu’ils possèdent aussi la terre qu’il leur doit donner au-delà du Jourdain ; alors chacun de vous reviendra pour jouir des terres que je vous ai données. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.20 (FIL) | jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères dans le repos où Il vous a mis vous-mêmes, et qu’ils possèdent aussi la terre qu’Il leur doit donner au delà du Jourdain; alors chacun de vous reviendra pour jouir des terres que je vous ai données. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.20 (CRA) | jusqu’à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.20 (BPC) | jusqu’à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous et qu’eux aussi aient pris possession du pays que Yahweh, votre Dieu, veut leur donner de l’autre côté du Jourdain. Vous pourrez alors retourner chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.20 (AMI) | jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères dans le repos où il vous a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre qu’il doit leur donner au delà du Jourdain ; alors chacun de vous reviendra pour jouir des terres que je vous ai données. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.20 (LXX) | ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν ἔδωκα ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.20 (VUL) | donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris sicut vobis tribuit et possideant etiam ipsi terram quam daturus est eis trans Iordanem tunc revertetur unusquisque in possessionem suam quam dedi vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.20 (SWA) | hata Bwana awapumzishe ndugu zenu kama ninyi, nao pia waimiliki nchi wapewayo na Bwana, Mungu wenu, ng’ambo ya Yordani; ndipo mtakaporudi kila mmoja aende katika milki yake niliyowapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.20 (BHS) | עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ |