Deutéronome 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.21 (LSG) | En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.21 (NEG) | En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.21 (S21) | « À cette époque-là, j’ai donné cet ordre à Josué : ‹ Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois. C’est ainsi que l’Éternel agira envers tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.21 (LSGSN) | En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.21 (BAN) | Je donnai aussi dans ce temps-là cet ordre à Josué : Tes yeux voient tout ce qu’a fait l’Éternel votre Dieu à ces deux rois, c’est ainsi que fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.21 (SAC) | Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur, votre Dieu, a traité ces deux rois : il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.21 (MAR) | En ce temps-là aussi je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à ces deux Rois ; l’Éternel en fera de même à tous les Royaumes vers lesquels tu vas passer. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.21 (OST) | En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.21 (CAH) | Et à Iehoschoua je commandai en ce temps-là, savoir : tes yeux ont vu que l’Éternel votre Dieu à ces deux rois ; ainsi l’Éternel fera à tous les royaume vers lesquels tu vas passer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.21 (GBT) | Je donnai aussi alors cet ordre à Josué. Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois : il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.21 (PGR) | Et dans ce temps je donnai mes instructions à Josué en ces termes : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux Rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes que tu vas envahir. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.21 (LAU) | En ce temps-là je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas passer. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.21 (DBY) | Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.21 (TAN) | J’exhortai Josué en ce temps-là, disant : "C’est de tes yeux que tu as vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas pénétrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.21 (VIG) | Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Tes yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels tu dois entrer. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.21 (FIL) | Je donnai aussi alors cet avis à Josué: Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois; Il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.21 (CRA) | En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant : « Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.21 (BPC) | Et je donnai aussi à Josué en ce temps-là cet ordre : Tu as vu de tes yeux tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera-t-il à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.21 (AMI) | Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.21 (LXX) | καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.21 (VUL) | Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.21 (SWA) | Nikamwamuru Yoshua wakati huo, nikamwambia, Macho yako yameona yote aliyowatenda Bwana, Mungu wenu, wale wafalme wawili, navyo ndivyo atakavyoutenda Bwana kila ufalme huko uvukiako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.21 (BHS) | וְאֶת־יְהֹושׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ |