Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.22

Deutéronome 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 3.22 (LSG)Ne les craignez point ; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
Deutéronome 3.22 (NEG)Ne les craignez point ; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
Deutéronome 3.22 (S21)N’ayez pas peur d’eux, car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous. ›
Deutéronome 3.22 (LSGSN)Ne les craignez point ; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 3.22 (BAN)Vous ne les craindrez pas, car l’Éternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous.

Les « autres versions »

Deutéronome 3.22 (SAC)Ne les craignez donc point : car le Seigneur, votre Dieu, combattra pour vous.
Deutéronome 3.22 (MAR)Ne les craignez point ; car l’Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous.
Deutéronome 3.22 (OST)Ne les craignez point ; car l’Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous.
Deutéronome 3.22 (CAH)Ne les craignez point, car l’Éternel votre, c’est lui qui combat pour vous.
Deutéronome 3.22 (GBT)Ne les craignez point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.
Deutéronome 3.22 (PGR)Ne les redoutez pas, car l’Éternel, votre Dieu, lui-même combattra pour vous.
Deutéronome 3.22 (LAU)Vous ne les craindrez pas ; car l’Éternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous.
Deutéronome 3.22 (DBY)Ne les craignez pas ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.
Deutéronome 3.22 (TAN)Ne les craignez point, car c’est l’Éternel votre Dieu, qui combattra pour vous."
Deutéronome 3.22 (VIG)Ne les crains donc point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.
Deutéronome 3.22 (FIL)Ne les craignez donc point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.
Deutéronome 3.22 (CRA)Ne les craignez point ; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous. »
Deutéronome 3.22 (BPC)Tu n’as rien à craindre d’eux, car Yahweh, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
Deutéronome 3.22 (AMI)Ne les craignez donc point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.

Langues étrangères

Deutéronome 3.22 (LXX)οὐ φοβηθήσεσθε ὅτι κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν.
Deutéronome 3.22 (VUL)ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis
Deutéronome 3.22 (SWA)Msiwache, kwa kuwa Bwana, Mungu wenu, ndiye awapiganiaye.
Deutéronome 3.22 (BHS)לֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ ס