Deutéronome 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.22 (LSG) | Ne les craignez point ; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.22 (NEG) | Ne les craignez point ; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.22 (S21) | N’ayez pas peur d’eux, car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.22 (LSGSN) | Ne les craignez point ; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.22 (BAN) | Vous ne les craindrez pas, car l’Éternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.22 (SAC) | Ne les craignez donc point : car le Seigneur, votre Dieu, combattra pour vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.22 (MAR) | Ne les craignez point ; car l’Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.22 (OST) | Ne les craignez point ; car l’Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.22 (CAH) | Ne les craignez point, car l’Éternel votre, c’est lui qui combat pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.22 (GBT) | Ne les craignez point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.22 (PGR) | Ne les redoutez pas, car l’Éternel, votre Dieu, lui-même combattra pour vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.22 (LAU) | Vous ne les craindrez pas ; car l’Éternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.22 (DBY) | Ne les craignez pas ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.22 (TAN) | Ne les craignez point, car c’est l’Éternel votre Dieu, qui combattra pour vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.22 (VIG) | Ne les crains donc point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.22 (FIL) | Ne les craignez donc point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.22 (CRA) | Ne les craignez point ; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.22 (BPC) | Tu n’as rien à craindre d’eux, car Yahweh, votre Dieu, combattra lui-même pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.22 (AMI) | Ne les craignez donc point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.22 (LXX) | οὐ φοβηθήσεσθε ὅτι κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.22 (VUL) | ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.22 (SWA) | Msiwache, kwa kuwa Bwana, Mungu wenu, ndiye awapiganiaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.22 (BHS) | לֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ ס |