Deutéronome 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.23 (LSG) | En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.23 (NEG) | En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.23 (S21) | « À cette époque-là, j’ai imploré la grâce de l’Éternel en disant : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.23 (LSGSN) | En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.23 (BAN) | Et je suppliai l’Éternel, en ce temps-là, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.23 (SAC) | En ce même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis : |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.23 (MAR) | En ce même temps aussi je demandai grâce à l’Éternel, en disant : |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.23 (OST) | En ce même temps, je demandai grâce à l’Éternel, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.23 (CAH) | En ce temps (aussi) je suppliai l’Éternel, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.23 (GBT) | En ce temps j’adressai cette prière au Seigneur, et je lui dis : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.23 (PGR) | Et dans ce même temps je fis à l’Éternel cette supplication : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.23 (LAU) | Et, en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, en disant : |
Darby (1885) | Deutéronome 3.23 (DBY) | Et en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.23 (TAN) | J’implorai l’Éternel à cette époque, en disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.23 (VIG) | En même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis : |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.23 (FIL) | En même temps je fis cette prière au Seigneur, et je Lui dis: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.23 (CRA) | En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.23 (BPC) | En ce temps-là, je priai Yahweh de la manière suivante : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.23 (AMI) | En ce même temps, je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.23 (LXX) | καὶ ἐδεήθην κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.23 (VUL) | precatusque sum Dominum in tempore illo dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.23 (SWA) | Nikamnyenyekea Bwana wakati huo, nikamwambia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.23 (BHS) | וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃ |