Deutéronome 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.24 (LSG) | Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.24 (NEG) | Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.24 (S21) | ‹ Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante. En effet, quel dieu y a-t-il, dans le ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et ton extraordinaire façon d’agir ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.24 (LSGSN) | Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.24 (BAN) | Seigneur, Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante, car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse accomplir des œuvres et des hauts faits comme les tiens ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.24 (SAC) | Seigneur Dieu ! vous avez commencé à signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur : car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit dans la terre, qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.24 (MAR) | Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte ; car qui est le [Dieu] Fort au ciel et sur la terre qui puisse faire des œuvres comme les tiennes, et [dont la force soit] comme tes forces ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.24 (OST) | Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte ; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.24 (CAH) | Éternel ! Dieu ! tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel est le Dieu au ciel et sur la terre qui fasse comme tes œuvres et comme tes actions fortes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.24 (GBT) | Seigneur Dieu, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main toute-puissante ; car il n’y a point d’autre Dieu dans le ciel ou sur la terre qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.24 (PGR) | Seigneur, Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta majesté et ta main puissante ; car où est dans les Cieux et sur la terre un Dieu qui fasse rien de pareil à tes œuvres et à tes exploits ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.24 (LAU) | Seigneur Éternel, tu as commencé de faire voir à ton esclave ta grandeur et ta main forte ; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des œuvres et des exploits comme les tiens ? |
Darby (1885) | Deutéronome 3.24 (DBY) | Seigneur Éternel ! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des œuvres comme tes œuvres et selon ta force ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.24 (TAN) | "Seigneur Éternel déjà tu as rendu ton serviteur témoin de ta grandeur et de la force de ton bras ; et quelle est la puissance, dans le ciel ou sur la terre, qui pourrait imiter tes œuvres et tes merveilles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.24 (VIG) | Seigneur mon Dieu, vous avez commencé à signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur ; car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.24 (FIL) | Seigneur mon Dieu, Vous avez commencé à signaler Votre grandeur et Votre main toute-puissante devant Votre serviteur; car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui puisse faire les oeuvres que Vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la Vôtre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.24 (CRA) | « Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante ; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos œuvres et vos hauts faits ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.24 (BPC) | Seigneur Yahweh, tu as commencé maintenant à faire voir à ton serviteur ta puissance et la force de ton bras, car où y a-t-il un Dieu, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir des œuvres et des prodiges comme les tiens ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.24 (AMI) | Seigneur Dieu, vous avez commencé à signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur ; car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit dans la terre, qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.24 (LXX) | κύριε κύριε σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.24 (VUL) | Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.24 (SWA) | Ee Bwana Mungu, umeanza kumwonyesha mtumishi wako ukubwa wako, na mkono wako wa nguvu; kwani kuna mungu gani mbinguni au duniani awezaye kufanya mfano wa kazi zako, na mfano wa matendo yako yenye nguvu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.24 (BHS) | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלֹּ֨ותָ֙ לְהַרְאֹ֣ות אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ |