Deutéronome 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.26 (LSG) | Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.26 (NEG) | Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.26 (S21) | Mais l’Éternel était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. L’Éternel m’a dit : ‹ En voilà assez ! Ne me parle plus de cette affaire. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.26 (LSGSN) | Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.26 (BAN) | Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il ne m’écouta point, et L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.26 (SAC) | Mais le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.26 (MAR) | Mais l’Éternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m’exauça point ; mais il me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.26 (OST) | Mais l’Éternel était irrité contre moi à cause de vous ; et il ne m’exauça point, mais il me dit : C’est assez ; ne me parle plus de cette affaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.26 (CAH) | Mais l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; l’Éternel me dit : c’est assez, ne continue pas de me parler encore de cette affaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.26 (GBT) | Mais le Seigneur, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.26 (PGR) | Mais l’Éternel se courrouça contre moi à cause de vous, et Il ne m’exauça pas, et l’Éternel me dit : C’est assez ! ne me parle plus de cette affaire. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.26 (LAU) | Et l’Éternel fut transporté de colère contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’en est assez ; ne recommence pas à me parler encore de cette affaire. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.26 (DBY) | - Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.26 (TAN) | Mais l’Éternel, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point ; et l’Éternel me dit : "Assez ! Ne me parle pas davantage à ce sujet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.26 (VIG) | Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parle plus (jamais) de cela. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.26 (FIL) | Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et Il me dit: C’est assez, ne Me parlez plus jamais de cela. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.26 (CRA) | Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit : « C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.26 (BPC) | Mais Yahweh s’irrita contre moi à cause de vous et ne m’exauça point, mais me dit : En voilà assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.26 (AMI) | Mais le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.26 (LXX) | καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἱκανούσθω σοι μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.26 (VUL) | iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.26 (SWA) | Lakini Bwana alikuwa amenikasirikia kwa ajili yenu, asinisikize; Bwana akaniambia, Na ikutoshe, usinene nami zaidi jambo hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.26 (BHS) | וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תֹּ֗וסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י עֹ֖וד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |