Deutéronome 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.27 (LSG) | Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.27 (NEG) | Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.27 (S21) | Monte au sommet du Pisga, porte tes regards vers l’ouest, le nord, le sud et l’est, et contemple le pays de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.27 (LSGSN) | Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.27 (BAN) | Monte au sommet du Pisga et porte tes regards vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l’orient, et contemple de tes yeux, car tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.27 (SAC) | Montez sur le haut de la montagne de Phasga, et portez vos yeux de tous côtés, et regardez vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi, et vers l’orient : car vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.27 (MAR) | Monte au sommet de cette colline, et élève tes yeux vers l’Occident, et le Septentrion, vers le Midi, et l’Orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.27 (OST) | Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l’occident et vers le nord, vers le midi et vers l’orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.27 (CAH) | Monte au sommet du Pisga, lève tes yeux vers l’occident, le septentrion, le midi et l’orient, et regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas ce Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.27 (GBT) | Montez au sommet de la montagne de Phasga, et promenez vos yeux à l’occident, au septentrion, au midi et à l’orient, car vous ne passerez point le Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.27 (PGR) | Monte au sommet du Pisga, puis porte tes regards à l’occident et au septentrion et au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.27 (LAU) | Monte au sommet du Pisga et lève les yeux vers l’occident{Héb. vers la mer.} et vers le nord et vers le midi et vers l’orient, et vois de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.27 (DBY) | Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.27 (TAN) | Monte au sommet du Pisga, porte ta vue au couchant et au nord, au midi et à l’orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.27 (VIG) | Monte sur le haut de la montagne de Phasga, et porte tes yeux de tous côtés, et regarde vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l’orient ; car tu ne passeras point ce fleuve du Jourdain. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.27 (FIL) | Montez sur le haut de la montagne de Phasga, et portez vos yeux de tous côtés, et regardez vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l’orient; car vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.27 (CRA) | Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l’occident, vers le nord, vers le midi et vers l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.27 (BPC) | Monte au sommet du Phasga et lève ton regard vers l’Occident, vers le Nord, vers le Midi et vers l’Orient et contemple de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.27 (AMI) | Montez sur le haut de la montagne de Phasga, et portez vos yeux de tous côtés, et regardez vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l’orient et contemplez de vos yeux ; car vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.27 (LXX) | ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφὴν Λελαξευμένου καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.27 (VUL) | ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.27 (SWA) | Kwea katika kilele cha Pisga ukainue macho yako upande wa magharibi, na kaskazini, na kusini, na mashariki, ukatazame kwa macho yako, kwa maana huuvuki mto huu wa Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.27 (BHS) | עֲלֵ֣ה׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ |