Deutéronome 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.28 (LSG) | Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le ; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.28 (NEG) | Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le ; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.28 (S21) | Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le, car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.28 (LSGSN) | Donne des ordres à Josué, fortifie -le et affermis -le ; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.28 (BAN) | Et donne des ordres à Josué, et fortifie-le et encourage-le, car c’est lui qui marchera devant le peuple et c’est lui qui les mettra en possession du pays que tu verras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.28 (SAC) | Donnez mes ordres à Josué ; affermissez-le, et fortifiez-le, parce que c’est lui qui marchera devant ce peuple, et qui lui partagera la terre que vous verrez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.28 (MAR) | Mais donnes-en la charge à Josué, et le fortifie, et le renforce ; car c’est lui qui passera devant ce peuple, et qui les mettra en possession du pays que tu auras vu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.28 (OST) | Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le ; car c’est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.28 (CAH) | Donne ordre à Iehoschoua, fortifie-le et renforce-le, car c’est lui qui passera devant ce peuple, c’est lui qui leur fera prendre possession du pays que tu vois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.28 (GBT) | Donnez mes ordres à Josué, affermissez-le et fortifiez-le, parce que c’est lui qui marchera devant ce peuple, et lui partagera la terre que vous verrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.28 (PGR) | Et laisse tes instructions à Josué, affermis et fortifie-le ; car c’est lui qui marchera à la tête de ce peuple, et qui leur partagera le pays que tu verras. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.28 (LAU) | Commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le, car il passera, lui, devant ce peuple, et c’est lui qui leur donnera en héritage la terre que tu verras. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.28 (DBY) | Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le ; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.28 (TAN) | Donne des instructions à Josué, exhorte-le au courage et à la résolution ; car c’est lui qui marchera à la tête de ce peuple, lui qui les mettra en possession du pays que tu vas contempler." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.28 (VIG) | Donne mes ordres à Josué, affermis-le et fortifie-le, parce que c’est lui qui marchera devant ce peuple, et qui lui partagera la terre que tu contempleras. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.28 (FIL) | Donnez Mes ordres à Josué, affermissez-le et fortifiez-le, parce que c’est lui qui marchera devant ce peuple, et qui lui partagera la terre que vous contemplerez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.28 (CRA) | Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.28 (BPC) | Donne tes ordres à Josué, donne-lui force et courage, car c’est lui qui marchera à la tête de ce peuple et qui doit le mettre en possession du pays que tu auras contemplé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.28 (AMI) | Donnez mes ordres à Josué ; affermissez-le et fortifiez-le, parce que c’est lui qui marchera devant ce peuple, et qui lui partagera la terre que vous verrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.28 (LXX) | καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτοῖς τὴν γῆν ἣν ἑώρακας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.28 (VUL) | praecipe Iosue et corrobora eum atque conforta quia ipse praecedet populum istum et dividet eis terram quam visurus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.28 (SWA) | Lakini mwagize Yoshua umtie moyo mkuu, umtie na nguvu; kwani ndiye atakayevuka mbele ya watu hawa, na nchi utakayoiona atawarithisha yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.28 (BHS) | וְצַ֥ו אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אֹותָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ |