Deutéronome 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.29 (LSG) | Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.29 (NEG) | Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.29 (S21) | « Nous sommes restés dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.29 (LSGSN) | Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.29 (BAN) | Et nous derneurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.29 (SAC) | Nous demeurâmes donc en cette vallée, vis-à-vis du temple de Phogor. |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.29 (MAR) | Ainsi nous sommes demeurés en cette vallée vis à viss de Beth-Péhor. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.29 (OST) | Ainsi nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.29 (CAH) | Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.29 (GBT) | Nous demeurâmes donc en cette vallée vis-à-vis du temple de Phogor |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.29 (PGR) | Nous demeurâmes donc dans la vallée vis-à-vis de Beth-Pehor. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.29 (LAU) | Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.29 (DBY) | Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.29 (TAN) | Nous demeurâmes ainsi dans la vallée, en face de Beth-Peor. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.29 (VIG) | Nous demeurâmes donc en cette vallée, vis-à-vis du temple de Phogor. |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.29 (FIL) | Nous demeurâmes donc en cette vallée, vis-à-vis du temple de Phogor. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.29 (CRA) | Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.29 (BPC) | Nous demeurâmes ainsi dans la vallée en face de Beth-Phogor. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.29 (AMI) | Nous demeurâmes donc en cette vallée, vis-à-vis du temple de Beth-Phogor. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.29 (LXX) | καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογωρ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.29 (VUL) | mansimusque in valle contra fanum Phogor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.29 (SWA) | Basi tukakaa katika bonde lililoelekea Beth-peori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.29 (BHS) | וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֹֽור׃ פ |