Deutéronome 30.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.1 (LSG) | Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.1 (NEG) | Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.1 (S21) | « Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.1 (LSGSN) | Lorsque toutes ces choses t’arriveront , la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.1 (BAN) | Or quand toutes ces choses, que je mets devant toi, seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et que tu les auras prises de nouveau à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles l’Éternel ton Dieu t’aura chassé, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.1 (SAC) | Lors donc que tout ce que je viens de dire vous sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de vous représenter seront venues sur vous, et qu’étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations dans lesquelles le Seigneur, votre Dieu, vous aura dispersé, |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.1 (MAR) | Or il arrivera que lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que je t’ai représentées, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations vers lesquelles l’Éternel ton Dieu t’aura chassé ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.1 (OST) | Or, quand toutes ces choses, que je t’ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel ton Dieu t’aura chassé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.1 (CAH) | Il arrivera quand toutes ces choses-là viendront sur toi, la bénédiction et la malédiction que je donne devant toi ; si tu rentres en toi-même, parmi toutes les nations où l’Éternel ton Dieu t’aura repoussé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.1 (GBT) | Lors donc que toutes ces paroles s’accompliront en vous, que les bénédictions ou les malédictions que je viens de vous exposer seront venues sur vous ; si, touchés de repentir au fond du cœur, parmi les nations au milieu desquelles le Seigneur votre Dieu vous aura dispersés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.1 (PGR) | Mais quand s’accompliront pour toi toutes ces paroles, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, et que tu les rappelleras dans ton cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura banni, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.1 (LAU) | Et lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi, la bénédiction et la malédiction, seront venues sur toi, et que{Ou il arrivera que.} tu les rappelleras{Héb. feras retourner.} dans ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura poussé, |
Darby (1885) | Deutéronome 30.1 (DBY) | Et lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.1 (TAN) | "Or, quand te seront survenus tous ces événements, la bénédiction ou la malédiction que j’offre à ton choix ; si tu les prends à cœur au milieu de tous ces peuples où t’aura relégué l’Éternel, ton Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.1 (VIG) | Lors donc que tout ce que je viens de dire te sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de te représenter seront venues sur toi, et qu’étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations chez lesquelles le Seigneur ton Dieu t’aura dispersés |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.1 (FIL) | Lors donc que tout ce que je viens de dire vous sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de vous représenter seront venues sur vous, et qu’étant touchés de repentir au fond du coeur, parmi les nations chez lesquelles le Seigneur votre Dieu vous aura dispersés, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.1 (CRA) | Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que j’ai mises devant toi, et que tu les auras de nouveau prises à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t’aura chassé Yahweh, ton Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.1 (BPC) | Quand toutes ces choses, la bénédiction et la malédiction que je t’ai fait voir, seront venues sur toi, et que tu les auras prises à cœur au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t’aura chassé Yahweh, ton Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.1 (AMI) | Lors donc que tout ce que je viens de dire vous sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de vous représenter seront venues sur vous, et qu’étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations dans lesquelles le Seigneur votre Dieu vous aura dispersé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.1 (LXX) | καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.1 (VUL) | cum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.1 (SWA) | Tena itakuwa, mambo haya yote yatakapokujilia, baraka na laana nilizoweka mbele yako, nawe utakapozikumbuka kati ya mataifa yote, huko atakakokupeleka Bwana, Mungu wako, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.1 (BHS) | וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ |