Deutéronome 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.2 (LSG) | si tu reviens à l’Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd’hui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.2 (NEG) | si tu reviens à l’Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd’hui, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.2 (S21) | si tu reviens à l’Éternel, ton Dieu, et si tu lui obéis de tout ton cœur et de toute ton âme, ainsi que tes enfants, en te conformant à tout ce que je te prescris aujourd’hui, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.2 (LSGSN) | si tu reviens à l’Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd’hui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.2 (BAN) | si tu reviens jusqu’à l’Éternel ton Dieu et que tu obéisses à sa voix de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd’hui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.2 (SAC) | vous reviendrez à lui avec vos enfants, et que vous obéirez à ses commandements de tout votre cœur et de toute votre âme, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui : |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.2 (MAR) | Et que tu te seras retourné jusqu’à l’Éternel ton Dieu, et que tu auras écouté, toi et tes enfants, de tout ton cœur, et de toute ton âme, sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd’hui ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.2 (OST) | Et que tu te convertiras à l’Éternel ton Dieu, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd’hui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.2 (CAH) | Que tu retournes jusque vers l’Éternel ton Dieu, que tu obéisses à sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd’hui, toi et tes enfants, de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.2 (GBT) | Vous revenez à lui avec vos enfants, et que vous obéissiez à ses commandements de tout votre cœur et de toute votre âme, comme je vous l’ordonne aujourd’hui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.2 (PGR) | et que tu reviendras à l’Éternel, ton Dieu, et obéiras à sa voix en tout ce que je te prescris aujourd’hui, toi et tes fils, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.2 (LAU) | et que tu retourneras jusqu’à l’Éternel, ton Dieu, et que tu écouteras sa voix selon tout ce que je te commande aujourd’hui, toi et tes fils, de tout ton cœur et de toute ton âme ; il arrivera que l’Éternel{Ou et l’Éternel.} ton Dieu, |
Darby (1885) | Deutéronome 30.2 (DBY) | que tu seras retourné à l’Éternel, ton Dieu, et que tu auras écouté sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd’hui, toi et tes fils, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.2 (TAN) | que tu retournes à l’Éternel, ton Dieu, et que tu obéisses à sa voix en tout ce que je te recommande aujourd’hui, toi et tes enfants, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.2 (VIG) | tu reviendras à lui avec tes enfants, et que tu obéiras à ses commandements de tout ton cœur et de toute ton âme, selon que je te l’ordonne (prescris) aujourd’hui |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.2 (FIL) | vous reviendrez à Lui avec vos enfants, et que vous obéirez à Ses commandements de tout votre coeur et de toute votre âme, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.2 (CRA) | si tu reviens à Yahweh, ton Dieu, et que tu obéisses à sa voix, toi et tes enfants, de tout ton cœur et de toute ton âme, selon tout ce que je te prescris aujourd’hui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.2 (BPC) | et que tu te seras tourné de nouveau vers Yahweh, ton Dieu, et que toi avec tes enfants tu voudras obéir à sa voix, exactement comme je te le prescris aujourd’hui, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.2 (AMI) | vous reviendrez à lui avec vos enfants et que vous obéirez à ses commandements de tout votre cœur et de toute votre âme, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.2 (LXX) | καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.2 (VUL) | reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis sicut ego hodie praecipio tibi cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.2 (SWA) | nawe utakapomrudia Bwana, Mungu wako, na kuitii sauti yake, mfano wa yote nikuagizayo leo, wewe na wanao, kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.2 (BHS) | וְשַׁבְתָּ֞ עַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹלֹ֔ו כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ |