Deutéronome 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.15 (LSG) | Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.15 (NEG) | Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.15 (S21) | « Regarde ! Je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, ou la mort et le mal. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.15 (LSGSN) | Vois , je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.15 (BAN) | Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.15 (SAC) | Considérez que j’ai proposé aujourd’hui devant vos yeux, d’un côté la vie et les biens, et de l’autre la mort et les maux : |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.15 (MAR) | Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi tant la vie et le bien, que la mort et le mal. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.15 (OST) | Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.15 (CAH) | Regarde ! j’ai donné devant toi aujourd’hui la vie et le bien, la mort et le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.15 (GBT) | Songez que j’ai mis aujourd’hui sous vos yeux la vie et les biens, la mort et les maux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.15 (PGR) | Vois ! j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.15 (LAU) | Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal ; |
Darby (1885) | Deutéronome 30.15 (DBY) | Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.15 (TAN) | Vois, je te propose en ce jour, d’un côté, la vie avec le bien, de l’autre, la mort avec le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.15 (VIG) | Considère que j’ai proposé aujourd’hui devant tes yeux d’un côté la vie et les biens, et de l’autre la mort et les maux ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.15 (FIL) | Considérez que j’ai proposé aujourd’hui devant vos yeux d’un côté la vie et les biens, et de l’autre la mort et les maux; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.15 (CRA) | Vois, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.15 (BPC) | Vois, j’ai placé aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.15 (AMI) | Considérez que j’ai proposé aujourd’hui devant vos yeux, d’un côté la vie et les biens, et de l’autre la mort et les maux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.15 (LXX) | ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.15 (VUL) | considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.15 (SWA) | Angalia, nimekuwekea leo mbele yako uzima na mema, na mauti na mabaya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.15 (BHS) | רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֨יךָ֙ הַיֹּ֔ום אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטֹּ֑וב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃ |