Deutéronome 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.14 (LSG) | C’est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.14 (NEG) | C’est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.14 (S21) | C’est une parole, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.14 (LSGSN) | C’est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.14 (BAN) | Car la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour que tu l’accomplisses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.14 (SAC) | Mais ce commandement est tout proche de vous, il est dans votre bouche et dans votre cœur, afin que vous l’accomplissiez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.14 (MAR) | Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur pour la faire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.14 (OST) | Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l’accomplisses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.14 (CAH) | Car la chose est très près de toi, dans ta bouche, dans ton cœur, pour l’exécuter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.14 (GBT) | Mais ce commandement est près de vous, dans votre bouche et dans votre cœur, afin que vous l’accomplissiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.14 (PGR) | Mais cette parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur pour que tu l’accomplisses. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.14 (LAU) | Car la parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour la pratiquer. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.14 (DBY) | Car la parole est très-près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour la pratiquer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.14 (TAN) | Non, la chose est tout près de toi : tu l’as dans la bouche et dans le cœur, pour pouvoir l’observer ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.14 (VIG) | Mais ce commandement est tout près de toi ; il est dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l’accomplisses. |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.14 (FIL) | Mais ce commandement est tout près de vous; il est dans votre bouche et dans votre coeur, afin que vous l’accomplissiez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.14 (CRA) | Mais la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l’accomplisses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.14 (BPC) | C’est tout près de toi qu’est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur, pour que tu l’accomplisses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.14 (AMI) | Mais ce commandement est tout proche de vous, il est dans votre bouche et dans votre cœur, afin que vous l’accomplissiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.14 (LXX) | ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.14 (VUL) | sed iuxta te est sermo valde in ore tuo et in corde tuo ut facias illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.14 (SWA) | Lakini neno li karibu nawe sana, li katika kinywa chako na moyo wako, upate kulifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.14 (BHS) | כִּֽי־קָרֹ֥וב אֵלֶ֛יךָ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּפִ֥יךָ וּבִֽלְבָבְךָ֖ לַעֲשֹׂתֹֽו׃ ס |