Deutéronome 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.13 (LSG) | Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.13 (NEG) | Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.13 (S21) | Il n’est pas de l’autre côté de la mer pour que tu dises : ‹ Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.13 (LSGSN) | Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et nous l’ira chercher , qui nous le fera entendre , afin que nous le mettions en pratique ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.13 (BAN) | Et il n’est pas au-delà de la mer, pour que l’on dise : Qui ira pour nous de l’autre côté de la mer et l’ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l’accomplissions ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.13 (SAC) | Il n’est point aussi au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.13 (MAR) | Il n’est point aussi au delà de la mer pour dire : Qui est-ce qui passera au delà de la mer pour nous, et nous l’apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.13 (OST) | Il n’est point non plus au delà de la mer, pour qu’on dise : Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.13 (CAH) | Il n’est pas au-delà de la mer, à dire : qui passera pour nous au-delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fasse entendre, pour que nous l’exécutions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.13 (GBT) | Il n’est point au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que nous l’entendions et puissions exécuter ce qu’il ordonne ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.13 (PGR) | Il n’est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui traversera pour nous la mer et nous l’en rapportera, et nous l’exposera pour que nous l’accomplissions ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.13 (LAU) | Et il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour qu’on dise : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre pour que nous le pratiquions ? |
Darby (1885) | Deutéronome 30.13 (DBY) | Et il n’est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.13 (TAN) | Elle n’est pas non plus au delà de l’océan, pour que tu dises : "Qui traversera pour nous l’océan et nous l’ira quérir, et nous la fera entendre afin que nous l’observions ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.13 (VIG) | Il n’est pas non plus au-delà de la mer, pour te donner lieu de t’excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que, l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.13 (FIL) | Il n’est pas non plus au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant: Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que, l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.13 (CRA) | Il n’est pas au-delà de la mer, pour que tu dises : « Qui passera pour nous au delà de la mer et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.13 (BPC) | Il n’est pas au-delà des mers pour qu’on soit obligé de dire : Qui passera pour nous au-delà des mers pour nous le chercher et nous le faire connaître afin que nous l’accomplissions ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.13 (AMI) | Il n’est point aussi au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.13 (LXX) | οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν καὶ ποιήσομεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.13 (VUL) | neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.13 (SWA) | Wala si ng’ambo ya pili ya bahari, hata useme, Ni nani atakayetuvukia bahari, akatuletee, aje atuambie, tusikie, tupate kuyafanya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.13 (BHS) | וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ |