Deutéronome 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.12 (LSG) | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.12 (NEG) | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.12 (S21) | Il n’est pas dans le ciel pour que tu dises : ‹ Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre afin que nous le mettions en pratique ? › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.12 (LSGSN) | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher , qui nous le fera entendre , afin que nous le mettions en pratique ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.12 (BAN) | Il n’est pas dans les cieux, pour que l’on dise : Qui montera pour nous aux cieux et l’ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l’accomplissions ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.12 (SAC) | Il n’est point dans le ciel, pour vous donner lieu de dire : Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que l’ayant entendu, nous l’accomplissions par nos œuvres ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.12 (MAR) | Il n’est pas aux cieux, pour dire : Qui est-ce qui montera pour nous aux cieux, et nous l’apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.12 (OST) | Il n’est pas dans les cieux, pour qu’on dise : Qui montera pour nous aux cieux, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.12 (CAH) | Il n’est pas au ciel, à dire : qui montera pour nous au ciel et le prendra pour nous, et nous le fasse entendre, pour que nous l’exécutions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.12 (GBT) | Il n’est point dans le ciel, pour vous donner lieu de dire : Qui de nous peut monter au ciel et nous apporter ce commandement, afin que nous l’entendions et l’accomplissions par nos œuvres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.12 (PGR) | il n’est pas au ciel pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et nous l’en rapportera, et nous l’exposera pour que nous l’accomplissions ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.12 (LAU) | Il n’est pas au ciel, pour qu’on dise : Qui montera pour nous au ciel, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre pour que nous le pratiquions ? |
Darby (1885) | Deutéronome 30.12 (DBY) | Il n’est pas dans les cieux, pour que tu dises : Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.12 (TAN) | Elle n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : "Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira quérir, et nous la fera entendre afin que nous l’observions ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.12 (VIG) | Il n’est point dans le ciel, pour te donner lieu de dire : Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que, l’ayant entendu, nous l’accomplissions par nos œuvres ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.12 (FIL) | Il n’est point dans le ciel, pour vous donner lieu de dire: Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que, l’ayant entendu, nous l’accomplissions par nos oeuvres? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.12 (CRA) | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : « Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.12 (BPC) | Qui montera pour nous au ciel, pour nous le chercher et nous le faire connaître afin que nous l’accomplissions ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.12 (AMI) | Il n’est point dans le ciel, pour vous donner lieu de dire : Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que l’ayant entendu, nous l’accomplissions par nos œuvres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.12 (LXX) | οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.12 (VUL) | nec in caelo situm ut possis dicere quis nostrum ad caelum valet conscendere ut deferat illud ad nos et audiamus atque opere conpleamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.12 (SWA) | Si mbinguni, hata useme, Ni nani atakayetupandia mbinguni akatuletee, aje atuambie tusikie, tupate kuyafanya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.12 (BHS) | לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֨יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ |