Deutéronome 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.11 (LSG) | Ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.11 (NEG) | Ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.11 (S21) | « Le commandement que je te prescris aujourd’hui n’est certainement pas au-dessus de tes forces ni hors de ta portée. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.11 (LSGSN) | Ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.11 (BAN) | Car ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est pas quelque chose de trop élevé pour toi, ni de trop éloigné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.11 (SAC) | Ce commandement que je vous prescris aujourd’hui, n’est ni au-dessus de vous, ni loin de vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.11 (MAR) | Car ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est pas trop haut pour toi, et il n’en est point éloigné. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.11 (OST) | Car ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est point trop élevé au-dessus de toi, et n’est pas éloigné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.11 (CAH) | Car ce commandement que je vous commande aujourd’hui, n’est pas caché devant toi, ni éloigné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.11 (GBT) | Ce commandement que je vous prescris aujourd’hui n’est pas au-dessus de vous, ni loin de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.11 (PGR) | Car ce commandement que je te prescris en ce jour, ne passe point ta portée, et n’est pas à grande distance ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.11 (LAU) | Car ce commandement que je te commande aujourd’hui, n’est pas trop merveilleux pour toi et il n’est pas [trop] éloigné. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.11 (DBY) | Car ce commandement que je te commande aujourd’hui, n’est pas trop merveilleux pour toi, et il n’est pas éloigné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.11 (TAN) | Car cette loi que je t’impose en ce jour, elle n’est ni trop ardue pour toi, ni placée trop loin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.11 (VIG) | Ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est ni au-dessus de toi, ni loin de toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.11 (FIL) | Ce commandement que je vous prescris aujourd’hui n’est ni au-dessus de vous, ni loin de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.11 (CRA) | Ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est pas au-dessus de toi ni hors de ta portée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.11 (BPC) | Car ce commandement que moi je te prescris aujourd’hui n’est ni trop lourd pour toi, ni hors de ta portée. Il n’est pas dans le ciel pour qu’on soit obligé de dire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.11 (AMI) | Ce commandement que je vous prescris aujourd’hui n’est ni au-dessus de vous, ni loin de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.11 (LXX) | ὅτι ἡ ἐντολὴ αὕτη ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.11 (VUL) | mandatum hoc quod ego praecipio tibi hodie non supra te est neque procul positum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.11 (SWA) | Kwa maana maagizo haya nikuagizayo leo, si mazito mno kwako, wala si mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.11 (BHS) | כִּ֚י הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לֹֽא־נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא׃ |