Deutéronome 30.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.18 (LSG) | je vous déclare aujourd’hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.18 (NEG) | je vous déclare aujourd’hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez prendre possession, après avoir passé le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.18 (S21) | je vous déclare aujourd’hui que vous périrez. Vous ne vivrez pas longtemps sur le territoire dont vous allez prendre possession une fois le Jourdain passé. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.18 (LSGSN) | je vous déclare aujourd’hui que vous périrez , que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession , après avoir passé le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.18 (BAN) | je vous déclare aujourd’hui que certainement vous périrez ; vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour en prendre possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.18 (SAC) | je vous déclare aujourd’hui par avance, que vous périrez ; que vous ne demeurerez pas longtemps dans la terre où, après avoir passé le Jourdain, vous devez entrer pour la posséder. |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.18 (MAR) | Je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez point vos jours sur la terre, pour laquelle vous passez le Jourdain, afin d’y entrer et de la posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.18 (OST) | Je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement ; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.18 (CAH) | Je vous annonce aujourd’hui que périr vous périrez ; vous ne prolongerez pas de jours sur la terre, que tu passes le Iardène pour y arriver et la posséder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.18 (GBT) | Je vous déclare aujourd’hui à l’avance que vous périrez et que vous ne demeurerez pas longtemps dans la terre dont, après avoir passé le Jourdain, vous devez entrer en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.18 (PGR) | je vous déclare aujourd’hui que vous êtes perdus ; vous n’aurez pas de longs jours dans le pays dont après le passage du Jourdain tu viens faire la conquête. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.18 (LAU) | je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement, que vous ne prolongerez pas vos jours sur le sol où vous allez entrer en passant le Jourdain pour le posséder. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.18 (DBY) | je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.18 (TAN) | je vous le déclare aujourd’hui, vous périrez à coup sûr ! Vous n’aurez pas de longs jours sur cette terre où vous allez pénétrer, en passant le Jourdain, pour en faire la conquête ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.18 (VIG) | je te déclare (prédis) aujourd’hui par avance que tu périras, et que tu ne demeureras pas longtemps dans la terre où, après avoir passé le Jourdain, tu dois entrer pour la posséder. |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.18 (FIL) | je vous déclare aujourd’hui par avance que vous périrez, et que vous ne demeurerez pas longtemps dans la terre où, après avoir passé le Jourdain, vous devez entrer pour la posséder. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.18 (CRA) | je vous déclare en ce jour que vous périrez certainement ; vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où après avoir passé le Jourdain, tu vas entrer pour la posséder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.18 (BPC) | je vous déclare en ce jour que vous périrez à coup sûr, que vous ne demeurerez pas longtemps dans le pays où, après avoir passé le Jourdain, tu vas entrer pour en prendre possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.18 (AMI) | je vous déclare aujourd’hui par avance que vous périrez ; que vous ne demeurerez longtemps dans la terre où, après avoir passé le Jourdain, vous devez entrer pour la posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.18 (LXX) | ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.18 (VUL) | praedico tibi hodie quod pereas et parvo tempore moreris in terra ad quam Iordane transmisso ingredieris possidendam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.18 (SWA) | nawahubiri hivi leo hakika mtaangamia; hamtazifanya siku zenu kuwa nyingi juu ya nchi, uivukiayo Yordani, uingie kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.18 (BHS) | הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |