Deutéronome 30.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.19 (LSG) | J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.19 (NEG) | J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.19 (S21) | J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie afin de vivre, toi et ta descendance, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.19 (LSGSN) | J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives , toi et ta postérité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.19 (BAN) | Je prends aujourd’hui à témoins contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.19 (SAC) | Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre, que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et votre postérité : |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.19 (MAR) | Je prends aujourd’hui à témoin les cieux et la terre contre vous, que j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.19 (OST) | Je prends aujourd’hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.19 (CAH) | Je prends à témoins aujourd’hui contre vous le ciel et la terre ; j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis la vie afin que tu vives, toi et ta postérité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.19 (GBT) | Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et votre postérité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.19 (PGR) | J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous les Cieux et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis donc la vie afin que tu vives, toi et ta race, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.19 (LAU) | Je prends aujourd’hui à témoins contre vous le ciel et la terre. J’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, |
Darby (1885) | Deutéronome 30.19 (DBY) | J’appelle aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta semence, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.19 (TAN) | J’en atteste sur vous, en ce jour, le ciel et la terre : j’ai placé devant toi la vie et la mort, le bonheur et la calamité ; choisis la vie ! Et tu vivras alors, toi et ta postérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.19 (VIG) | Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.19 (FIL) | Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et votre postérité; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.19 (CRA) | J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.19 (BPC) | J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : J’ai placé devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin de demeurer en vie, toi et ta postérité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.19 (AMI) | Je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie afin que vous viviez, vous et votre postérité : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.19 (LXX) | διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν ἔκλεξαι τὴν ζωήν ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.19 (VUL) | testes invoco hodie caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem bonum et malum benedictionem et maledictionem elige ergo vitam ut et tu vivas et semen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.19 (SWA) | Nazishuhudiza mbingu na nchi juu yenu hivi leo, kuwa nimekuwekea mbele yako uzima na mauti, baraka na laana; basi chagua uzima, ili uwe hai, wewe na uzao wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.19 (BHS) | הַעִידֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיֹּום֮ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָרֶץ֒ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֨וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃ |