Deutéronome 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.20 (LSG) | pour aimer l’Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t’attacher à lui : car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c’est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l’Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.20 (NEG) | pour aimer l’Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t’attacher à lui : car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c’est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l’Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.20 (S21) | en aimant l’Éternel, ton Dieu, en lui obéissant et en t’attachant à lui. Oui, c’est de lui que dépendent ta vie et sa durée, et c’est ainsi que tu pourras rester dans le pays que l’Éternel a juré de donner à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.20 (LSGSN) | pour aimer l’Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t’attacher à lui : car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c’est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l’Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.20 (BAN) | en aimant l’Éternel ton Dieu, en obéissant à sa voix et en t’attachant à lui ; car c’est de là que dépend ta vie et la prolongation de tes jours, pour que tu habites sur le sol que l’Éternel a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.20 (SAC) | que vous aimiez le Seigneur, votre Dieu, que vous obéissiez à sa voix, et que vous demeuriez attaché à lui (comme étant votre vie, et celui qui doit vous donner une longue suite d’années), afin que vous habitiez dans le pays que le Seigneur avait juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.20 (MAR) | En aimant l’Éternel ton Dieu, en obéissant à sa voix, et en t’attachant à lui ; car c’est lui qui est ta vie, et la longueur de tes jours, afin que tu demeures sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de leur donner. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.20 (OST) | En aimant l’Éternel ton Dieu, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui ; car c’est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours ; en sorte que tu habites sur le sol que l’Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.20 (CAH) | Pour aimer l’Éternel ton Dieu, pour obéir à sa voix et pour être attaché à lui, car (en) lui est ta vie et la prolongation de tes jours, pour que tu demeures sur la terre que l’Éternel a confirmé par serment à tes ancêtres, à Abrahame, à Iits’hak et à Jâcob, de leur donner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.20 (GBT) | Que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous obéissiez à sa voix, et que vous demeuriez attachés à lui (car il est votre vie, et il doit vous donner une longue suite d’années), afin que vous habitiez dans le pays que le Seigneur avait juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.20 (PGR) | en aimant l’Éternel, ton Dieu, en obéissant à sa voix, en t’attachant à lui (car Il est ta vie et prolongera tes jours), en demeurant dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de leur donner. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.20 (LAU) | pour aimer l’Éternel, ton Dieu, pour écouter sa voix et pour t’attacher à lui (car c’est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours) ; pour habiter sur le sol que l’Éternel a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob de leur donner. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.20 (DBY) | en aimant l’Éternel, ton Dieu, en écoutant sa voix, et en t’attachant à lui ; car c’est ta vie et la longueur de tes jours, afin que tu habites sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.20 (TAN) | Aime l’Éternel, ton Dieu, écoute sa voix, reste-lui fidèle : c’est là la condition de ta vie et de ta longévité, c’est ainsi que tu te maintiendras dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.20 (VIG) | que tu aimes le Seigneur ton Dieu, que tu obéisses à sa voix, et que tu demeures attaché à lui (car il est (lui-même) ta vie, et celui qui doit te donner une longue suite de jours), afin que tu habites dans le pays que le Seigneur a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.20 (FIL) | que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous obéissiez à Sa voix, et que vous demeuriez attaché à Lui (car Il est votre vie, et Celui qui doit vous donner une longue suite de jours), afin que vous habitiez dans le pays que le Seigneur a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.20 (CRA) | en aimant Yahweh, ton Dieu, en écoutant sa voix et en t’attachant à lui ; car cela, c’est ta vie et de longs jours à demeurer dans la terre que Yahweh a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.20 (BPC) | en aimant Yahweh, ton Dieu, en écoutant sa voix et en t’attachant à lui ; car c’est cela ta vie avec de longs jours à demeurer dans le pays que Yahweh a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.20 (AMI) | que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous obéissiez à sa voix, et que vous demeuriez attaché à lui (comme étant votre vie et celui qui doit vous donner une longue suite d’années), afin que vous habitiez dans le pays que le Seigneur avait juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.20 (LXX) | ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.20 (VUL) | et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhereas ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum ut habites in terra pro qua iuravit Dominus patribus tuis Abraham Isaac et Iacob ut daret eam illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.20 (SWA) | kumpenda Bwana, Mungu wako, kuitii sauti yake, na kushikamana naye; kwani hiyo ndiyo uzima wako, na wingi wa siku zako; upate kukaa katika nchi Bwana aliyowaapia baba zako, Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo, kuwa atawapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.20 (BHS) | לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֹ֖ו וּלְדָבְקָה־בֹ֑ו כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֨יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל־הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ פ |