Deutéronome 30.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.4 (LSG) | Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.4 (NEG) | Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il ira te chercher. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.4 (S21) | Même si tu étais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira te chercher jusque-là. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.4 (LSGSN) | Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.4 (BAN) | Quand tes exilés seraient à l’extrémité des cieux, même de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te prendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.4 (SAC) | Quand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur, votre Dieu, vous en retirera ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.4 (MAR) | Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.4 (OST) | Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.4 (CAH) | Si ton exil était à l’extrémité du ciel, de là l’Éternel te rassemblerait et de là il te prendrait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.4 (GBT) | Quand vous auriez été disséminés jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur votre Dieu vous en retirera ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.4 (PGR) | Quand tes exilés seraient à l’extrémité de l’horizon, de là l’Éternel, ton Dieu, te recueillera, et de là Il te retirera. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.4 (LAU) | Quand tes expulsés{Héb. ton expulsé.} seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et de là il te prendra. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.4 (DBY) | Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.4 (TAN) | Tes proscrits, fussent-ils à l’extrémité des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rappellerait de là, et là même il irait te reprendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.4 (VIG) | Quand tu aurais été dispersé jusqu’aux extrémités du monde (pôles du ciel), le Seigneur Dieu t’en retirera ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.4 (FIL) | Quand vous auriez été dispersés jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur Dieu vous en retirera; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.4 (CRA) | Quand tes exilés seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.4 (BPC) | Quand bien même tes captifs seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblerait de là et irait te rechercher de là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.4 (AMI) | Quand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du ciel, le Seigneur votre Dieu vous en retirera ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.4 (LXX) | ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.4 (VUL) | si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.4 (SWA) | Watu wako waliotawanyika wakiwako katika ncha za mbingu za mwisho, kutoka huko atakukusanya Bwana, Mungu wako; kutoka huko atakutwaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.4 (BHS) | אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃ |