Deutéronome 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.6 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.6 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.6 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et celui de ta descendance, et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin de vivre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.6 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.6 (BAN) | Et l’Éternel ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité pour que tu aimes l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.6 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, circoncira votre cœur, et le cœur de vos enfants, afin que vous aimiez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme, et que vous puissiez vivre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.6 (MAR) | Et l’Éternel ton Dieu circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, afin que tu aimes l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.6 (OST) | Et l’Éternel ton Dieu circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.6 (CAH) | L’Éternel ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de tes enfants, pour aimer l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.6 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu circoncira votre cœur et le cœur de vos enfants, afin que vous aimiez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme, et que vous puissiez vivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.6 (PGR) | Et l’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur, et le cœur de ta race pour que tu aimes l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.6 (LAU) | Et l’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, pour aimer l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.6 (DBY) | et l’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta semence, pour que tu aimes l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.6 (TAN) | Et l’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et celui de ta postérité, pour que tu aimes l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, et assures ton existence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.6 (VIG) | Le Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de tes enfants, afin que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, et que tu puisses vivre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.6 (FIL) | Le Seigneur votre Dieu circoncira votre coeur et le coeur de vos enfants, afin que vous aimiez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme, et que vous puissiez vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.6 (CRA) | Yahweh, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.6 (BPC) | Yahweh, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de tes descendants, pour que tu aimes Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, et assures ton existence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.6 (AMI) | Le Seigneur votre Dieu circoncira votre cœur et le cœur de vos enfants, afin que vous aimiez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme, et que vous puissiez vivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.6 (LXX) | καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἵνα ζῇς σύ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.6 (VUL) | circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et possis vivere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.6 (SWA) | Bwana, Mungu wako, atautahiri moyo wako, na moyo wa uzao wako, ili umpende Bwana, Mungu wako, kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote, upate kuwa hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.6 (BHS) | וּמָ֨ל יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־לְבָבְךָ֖ וְאֶת־לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ׃ |