Deutéronome 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.7 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront haï et persécuté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.7 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront haï et persécuté. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.7 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront détesté et persécuté. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.7 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis , sur ceux qui t’auront haï et persécuté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.7 (BAN) | Et l’Éternel ton Dieu fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur tes adversaires qui t’auront poursuivi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.7 (SAC) | Il fera retomber toutes ces malédictions sur vos ennemis, sur ceux qui vous haïssent et vous persécutent. |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.7 (MAR) | Et l’Éternel ton Dieu mettra toutes ces exécrations-là du serment que vous avez fait, sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, lesquels t’auront persécuté. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.7 (OST) | Et l’Éternel ton Dieu mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t’auront persécuté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.7 (CAH) | Et l’Éternel donnera toutes ces imprécations-là sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t’ont poursuivi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.7 (GBT) | Il tournera toutes ces malédictions contre vos ennemis, ceux qui vous haïssent et vous persécutent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.7 (PGR) | Et l’Éternel, ton Dieu, rejettera toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur les adversaires qui te persécutent. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.7 (LAU) | Et l’Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t’auront persécuté. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.7 (DBY) | et l’Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t’ont persécuté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.7 (TAN) | Et l’Éternel, ton Dieu, fera peser toutes ces malédictions-là sur tes ennemis, sur ceux dont la haine t’aura persécuté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.7 (VIG) | (Mais) Il fera retomber toutes ses malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui te haïssent et te persécutent. |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.7 (FIL) | Il fera retomber toutes Ses malédictions sur vos ennemis, sur ceux qui vous haïssent et vous persécutent. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.7 (CRA) | Yahweh, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront haï et persécuté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.7 (BPC) | Mais toutes ces malédictions, Yahweh, ton Dieu, les fera alors tomber sur tes ennemis, sur tous ceux qui t’auront haï et persécuté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.7 (AMI) | Il fera retomber toutes ces malédictions sur vos ennemis, sur ceux qui vous auront haï et persécuté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.7 (LXX) | καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε οἳ ἐδίωξάν σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.7 (VUL) | omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos qui oderunt te et persequuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.7 (SWA) | Na laana hizi zote Bwana, Mungu wako, atawatia adui zako na hao wakuchukiao, waliokuwa wakikutesa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.7 (BHS) | וְנָתַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת כָּל־הָאָלֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה עַל־אֹיְבֶ֥יךָ וְעַל־שֹׂנְאֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּךָ׃ |